口的草料,使你们能醉饱。
口的草料,使你们能醉饱。
感情、知觉和思想赋予某些他认为适宜结合起来的被创造的、无知觉的物质,
感情、知觉和思想赋予某些他认为适宜结合起来的被创造的、无知觉的物质,
圣奥古斯ั丁1都说这一难题是解释不通的。本笃会教士加尔梅2承认这两ä位圣
圣奥古斯丁1都说这一难题是解释不通的。本笃会教士加尔梅2承认这两ä位圣
是彻斯特菲尔德先生却微笑表示赞同,鼓励了佛罗伦萨人。
那位佛罗伦萨人头脑热起来,觉得有人支持他,便对他们说:列ต位先
生,再没有比夸张自然更容易的了,模拟自然却是最难的事。我有点像意大
利所谓“improuisatori”即兴诗人的那类人,可以用这
种东方风格的韵文跟诸位一连谈上八天,不费一点劲;因为用猫猫虎虎的韵
文,形容词也老是离不开几个ฐ字,来做艺术夸张,来连篇累牍地谈战斗,来
描绘一些恶梦,这一点也不难。
“谁?您!”教授对他说,“您可以即席做一篇史诗吗?”
“不是像维吉尔作品那样一篇韵律正确像样子的史诗,”意大利人辩解
说,“是一篇随意作出、不求工整的诗文。”
苏格兰人和牛津人都说:“我看您未必能成。”
“好吧,就情给我出个题吧”,佛罗伦萨人争辩说。
彻斯特菲尔德先生便给他出了布阿阶战役中的胜利者,胜利后奠定了和
平的“黑王子”7这个题。
即兴诗人凝思了一下,便开始念道:
阿尔比翁的缪斯8๖,统辖英雄的神明,
请跟我一齐来歌咏,
一不歌咏一个人难解的闲气,
对他的朋友与敌人而生;
二不歌咏列ต位神明轮流宠爱的英雄;
三不歌咏对那座久攻不破的城堡的围攻;
四不歌咏传说英雄芬格耳的异勋奇功;
歌咏的是那一位英雄既谦恭又勇猛,
他那些真正的战功,
他把国王们锁在牢中,
却对败敌极其尊崇。
英国战神乔治已๐经从天而降,
4见《旧ງ约?诗篇》第59篇14句和6句。——伏尔泰
5见《旧ງ约?诗篇》第68篇1้5、16、22、23各句。——伏尔泰
6见《旧约?诗篇》第81้篇10่句。——伏尔泰
7见叫《旧约?诗篇》第83篇窜13—6句。——伏尔泰
8见《旧约?诗篇》第11้0篇第6句。——伏尔泰
他坐下神骑吓跑了面前一群里摩簪勇猛雕鞍,
就好像一群咩咩哀鸣的母绵羊和那些温柔羔羊,
看见森林里蹿出了吓人的狼,
挤做一团,急忙往羊圈里躲藏,
狼眼炯炯亮,长毛直竖血口大张,
涎ๆ沫横流,呲牙咧嘴,威胁着这群羊。
圣马丹9保护居民在杜莱纳富饶地方แ,
日尼薇1——赛纳马恩河一带人民奉为慈祥的女神仙,德尼斯2双手抱头似人又似神
模样,
他们见那乔治飞凌万里长空威严且雄壮,
个个吓得战战兢兢心里慌。
他头戴金盔钻石晶莹,明亮辉煌,
昔日里天国耶路撒冷曾用这钻石铺饰广场;
正当光明星球1和它妹子2๐每日里转动四十转,
她又用温柔的青光把黑夜来照ั亮,
人们便看见乔治飞临头顶上。
他手擎骇人的神枪,
曾经是,在开天辟地的辰光,
半人半神的米沙埃耳用来杀伤