性命,我妹妹的四个孤儿,难道不比那些印着画ฑ的纸更为重要吗?……而且直到
性命,我妹妹的四个孤儿,难道不比那ว些印着画的纸更为重要吗?……而且直到
作为一名公民,她的姓名叫克蕾申琪娅;安娜;阿罗伊西娅ๅ;
芬根胡贝尔,当时三十九岁,本是齐勒谷中一个小山村里的弃儿。在她的仆佣身
分证里"ิ体貌特征"栏中划了一条斜线,表示ิ没有什么可记。然而,如果公务员们
责无旁贷,必须描述反映性格的特点,那ว么只消抬头瞥她一眼,便一定会在那个ฐ
地方填写:像一匹疲于奔命,骨骼粗大,干瘪如柴的山区驮马。这是因为下唇沉
沉垂落的样子,略๓长而又线条粗糙,面孔晒得黑黑的椭圆形脸廓,尤其是蓬乱、
浓密、一绺绺沾着垢腻搭在额上的头,所有这些让人一看就觉得有几分马相。
她的步态也透出倔犟,透出阿尔卑斯山里溜花蹄的老爷马那种难以驾驭的驴骡般
的脾性,这类牲口不分冬夏总是驮着木背架,总是磕磕绊绊地慢腾腾走在那里多
石的山间羊肠小道上,闷气郁结,时而爬坡而上,时而顺谷而下。克蕾申琪娅干
完了活,就像卸掉马笼头,这时她习惯于松松地合拢骨节突出的双手,斜拄着两
肘,浑头浑脑地在那里呆,如同养在厩里的家畜,仿佛各种感官都已经收拢进
去。她身上的一切都给人以生硬、笨拙、沉重的感觉。她思想迟钝,领ๆ会极慢:
任何初次形成的想法都像渗过一张难透的筛子,然后缓慢地滴落进她的意识深
处。可是,一旦她接受了新鲜的东西,便顽强而贪婪地紧抓不放。她从不阅读,
既ຂ不看报,也不翻阅祈祷ຕ书。书写让她犯难。她写在厨房账本上的那些歪歪斜斜
的字母,竟然使人想起她自己那粗笨的、无处不见棱角的躯体,她全身显然没有
任何清晰的女性外表。而且她的声音也像她的肢体、额角、臀部和两ä手那样粗硬,
尽管蒂罗尔山民重浊的软腭音并不难,可她却老是吱吱嘎ะ嘎地结巴๒得厉害——
其实,这也不奇怪,因为ฦ克蕾申琪娅不对任何人多说一句话,也没有任何人看见
她曾经笑过一回。在这一点上,她也完全同动物一样,因为ฦ或许比失去语言更要
残酷的是:那些无意识的上帝造物未被赐予欢畅而奔放的表露感情的笑。
作为私生儿,她成了全村的累็赘,就这样逐渐长大起来。十二岁时,她便受
雇为做粗活的女仆;后来当了一间餐室的清洁工;最后由于她在一家车夫酒馆干
活卖力,一股子韧性和犟劲引起了注意,被抬举进了一个ฐ体面的客栈做厨娘。在
那里,她天天早上五点钟起来就开始干活:打扫、揩抹、生火、擦刷、拾掇、烹
煮、捏弄、揉搓、挤压、洗涤、煎炸,一直干到深夜。她从来不度假,除了去教
堂,从来不上街:圆形灶孔里那ว团灼人的火对她来说便是太阳;这些年来她劈开
的成千上万块木柴就是她的树林。
男人们都不理睬她,或许是因为她咬紧牙关操劳了四分之一世纪,以致女性
的千般风韵在她身上已无迹可寻。或许是因为她不通人情,不爱说话,见到有人
表示亲近,便以粗鲁的态度相拒。她惟一的乐趣来自攒钱。出于乡巴佬和老处女
那种囤积居奇的本能ม,她固执地积攒着,免得到了老年又要无可奈何地在贫民院
里吞咽村民施舍的苦涩粗食来苟活。
也仅仅是为ฦ了钱,这个浑人在三十七岁那年头一遭离开了蒂罗尔山乡。一个
以介绍职业为生的女中间人在消夏时见她从早到เ晚在厨房和餐室里疯似的干
活,许诺她有双倍的工钱,说动她去了维也纳。在火车上,克蕾申琪只是张开嘴
巴吃东西,不对任何人说半句话。虽然同车的旅客和气地表示ิ愿意帮她把装ณ着家
当的沉甸è甸的草编篮子搁到行李网架上去,可是她却仍然把它抱着平放在已经给
压得生疼的膝盖上,原因是:在她那大而无当的山民额头里,诈骗与盗窃是同大
都市这一概念胶合在一起的。她到维也纳以后,最初几天,人们不得不陪着她去
市场,因为ฦ她怕那ว些车,就像母牛怕汽车一样。可是到她认得了去市场的那四条
马路,便不再需要任何人陪伴,独自挎着篮子,低头慢吞吞地从家门口走到摊档
前,又回到เ家里,打扫、生火,像在原本那ว个灶头一样在另一个灶头拾掇,并未
注意到เ有什么เ变化。晚上到了九点钟,和在山村里这个时候一样,她便上床,张
着嘴巴睡得像一头野兽,直到เ第二天早晨闹钟嘎ะ啦嘎ะ啦响起来才醒。她不接近任
何人,所以谁都不知道她是不是适应,或许她自己้也不知道觉得怎么เ样。如果吩
咐她做什么事,她也只是闷声闷气地回答:"ิ哦,哦。"要是她不这么想,就把肩
膀拱起来。那些乐天的女佣投去戏弄的目光,她都漠然置之,宛如水落兽皮一滑
而过。只有一回,一个女工ื嘲讽地模仿她的蒂罗尔土腔,对这个难得开口的人不
停地挪揄,这时她猛地从灶孔里抽出一根烧着的木柴,朝那个骇然叫喊的女仆扔
去。从那ว一天起,大家都避开这个ฐ会陡然暴怒的女人,谁也不敢再讽刺她。
然而,每个星期天早上,克蕾申琪总会穿上打着细褶,张得很开的裙子,戴
起土气的盘形女帽去教堂。而只有一次,就在她到达维也纳后头一回出去那天,
她曾试着随便闲逛。可是她不想搭乘๖电车,小心翼翼地沿着乱哄哄地在她身旁震