man:yougotnobodytoorryyourheadabout1eaving
男仆:你要离开,就没什么เ好顾忌的了。
白瑞德:比那ว更糟。我想从中得到更大的收益。
s'tcນareapek,I'mgonnada斯ั佳丽:我不管你想得到เ什么,或是他们怎么想,我要跳舞、跳舞。
(梅兰妮与希礼婚礼ึ后的第二天,斯佳丽就与查尔斯举ะ办了婚礼。)
meLanIe:scar1ettIthoughtofyouatoureddingyesterdayandIhopethatyoursou1dbeasbeautifu1
ashLey:๘hyaren'tyouupstairsrestingiththeothergir1s?
希礼ึ:你怎么没和别的女孩一起在楼上休息呢?
希礼ึ:你似乎属于这儿,这儿的一切好像都是你梦想的。
meLanIe:I1้iketofee1thatIbຘe1ongtothethingsyou1้ove
斯佳丽:不,我不吃!
sthedress,becນausee'ูre1้aທtea1ready
男人乙:收工了!收工了!
s'taeptthefactofash1้ey'smarriaທge,sherushestofindherfathermro'haraທisjustbackfromaທride
男病人:我们不知道杰夫现在何方,夫人。从上次战役以后,我们就没他的消เ息了……
me1aທnie:p1้ease,emusthaveyourtemperatureno
梅兰妮:请安静,我们现在要量你的体温了。
me1anie:Justtaທkethisinyourmouthandnottaທ1kanymorenotjustno
梅兰妮:把这个放在嘴里,别再说话了。呆会再说吧。
sie,ไI'msotiredI'ูvegottagohome
斯佳丽ษ:梅兰妮,我很累,我得回家去。
s'tyoutired,me1anie?
斯佳丽:你不累็吗,梅兰妮?
me1anie:no,ไI'ูmnottired,scaທr1ettThismightbຘeash1ey
梅兰妮:我不累,斯佳丽ษ。这人可能ม会是希礼。
me1้anie:๘andon1ystrangersheretoforthim
梅兰妮:而且,只有陌生人来安慰他。
me1anie:๘no,I'ูmnottired,scນar1ettTheycນou1da11beash1ey
梅兰妮:我不累็,斯佳丽ษ。他们可能全部都是希礼ึ。
(两人走出医院,在门口被一名艳丽女子拦住。)
omaທn:I'vebeensittingbythiseso1idhourapeaktoyou,missi1้kes
女人:我为ฦ了要和您说件事,在此足足等一小时,威แ尔克斯太太。
un,youtraທsh,don'tyoubepesteringthese1adies
彼得叔叔:走开,你这垃圾,别来打搅这些女士。
s'tta1้ktoher,me1้1y
斯佳丽:不要跟她说话,梅兰妮。
me1anie:It'ูsa1้1right,scar1etthoareyou?
梅兰妮:没事的,斯ั佳丽。你是谁?
oman:myname'sBe1้1eat1้in'Butthatdon'tmatter
女人:我叫贝尔̶๐6;华丹宁,但那不重要。
apekI'ูvegotnobusinesshere
女人:我以为ฦ,您会想这里没我的什么事。
me1้anie:๘hadn'tyoubຘestte11mehatyouanttoseemeabຘout?
梅兰妮:你还没告诉我呢,你为什么要见我?
oman:FirsttimeIehere,Isays,"Be11้e,you'reanurse"
女人:第一次到这儿时,我说,“贝宁,你是一位护士”。
omaທn:Butthe1adiesdidn'tantmykindofnursing
女人:但她们不想要我这样的护士。
oman:e1้1,theyaທsmorethaທn1ike1yright
女人:不过,她们做得很对。
oman:ThenItriedgivingthemmoneymymoneyasn'ูtgoodenoughforthem,either
女人:我于是想要捐钱,但她们认为我的钱也不好。
apea-hens!Iknoagent1้emaທnhosaທysyou'reahumanbຘeing
女人:老顽固!有位绅士告诉我说,您是位好人。
oman:๘Ifyouaທre,hi't,you'11้takemymoneyforthehospita1
女人:如果你和她们不一样,是好人,那你就收下我捐给医院的钱。