这儿活跃的一切,成就显然,
弱者失败,强者争先。
正向这空旷的圈内冲进。
〔普鲁图斯ั〕
却使我们瞠目结舌,无比惊惶:
我们诚然要把生命的火炬点燃,
博士先生,不要躲闪,努力向前!
紧ู跟着我,听我指点。
我被何等狂喜的战栗所侵袭!
我真想在这儿足足地耽搁几小时。
你这鄙吝汉子还要求证明?
岂不知大丈夫一诺千金?
纵无技巧也能ม表达情思;
要说的就直说出来,
颤动的白杨语声细碎,
这一切打破了我的梦寐!——
瑟瑟灵风吹醒了我的神智,
悄悄地震撼着上下四围,
把我从波流和安息中唤回。
浮士德
如果我听得分明,就不得不信,
从灌木丛林,
从枝条交错的绿荫背后,
发出一种酷似人类的声音。
水波似乎ๆ在向人絮语,
微风也使人披襟解愠。
宁芙们
请在这儿卧倒,
这样于你最好,
好在清凉之ใ中,
恢复四肢疲劳,
也好享受安息,
它常对你回避,
我们萧萧瑟瑟,
不断向你低语。
浮ด士德
我是清醒的呀!让她们自便,
无比的姿态嫣妍,
在那儿呈现在我眼前。
我从内心里感到เ妙不可言!
究竟是回忆?还是梦幻?
你曾经这么幸福过一番๘。
穿过稠密而颤动的树丛中ณ间,
新绿中泻出一派流泉,
听不出琮琮潺潺;
泉源来自四方แ八面,
汇合成宜浴ภ的浅浅清渊,
水光儿明彻可鉴。
壮健的妙龄女性,
玉体在水镜中ณ俯仰横陈,
加倍地耀得人双目难睁!
她们载嬉载游,三三两ä两,
泅水奋进,涉แ水惶惶,
终于娇็声高呼,水战一场。
我本当对众美欣赏,
在这儿尽情把眼福饱尝;
可是我的心神不断前闯。
目光犀利地透过重障:
在那葱茏的绿荫深处,