我从来没在这么近的距离里看过乡绅,他是个ฐ高个子,约有六英尺多高,肩宽与身高相称,有一张坦诚的、还算看得过去的面孔,在长期的漫游过程中ณ变得粗糙和发红,同时布满了皱纹。他的眉毛很浓密,并且迅捷地挑上挑下,这显示出他的某种脾性,不能说是坏的,你可以说是急躁、易激动。
我从来没在这么近的距离里看过乡绅,他是个ฐ高个ฐ子,约有六英尺多高,肩宽与身高相称,有一张坦诚的、还算看得过去的面孔,在长期的漫游过程中变得粗糙和发红,同时布满了皱纹。他的眉毛很浓密,并且迅捷地挑上挑下,这显示出他的某种脾性,不能说是坏的,你可以说是急躁、易激动。
“至少一个星期。”我说。
“至少一个星期。”我说。
“那ว么好吧,”他说,“这是给我预备的好住处。过来,伙计,”他冲着推手推车的人喊道,“๙把车子靠边儿,帮我卸下箱子,我要在这儿住上一小段儿。”接着他又说,&ุldquo;๙我是个简朴的人,有郎姆酒、咸肉和鸡蛋就成,这就可以对着海湾看船下海了。你们该怎么称呼我?你们可以叫我船长。噢,我懂你的意思&ุmdash;—瞧这儿!&ุrdquo;๙说着他把三四枚金币抛在了门槛上,“用光的时候告诉我。”他说,神情严厉得像个司令官。
&ุldquo;那么เ好吧,&ุrdquo;๙他说,“๙这是给我预备的好住处。过来,伙计,”๙他冲着推手推车的人喊道,“把车子靠边儿,帮我卸下箱子,我要在这儿住上一小段儿。&ุrdquo;๙接着他又说,“我是个ฐ简朴的人,有郎姆酒、咸肉和鸡蛋就成,这就可以对着海湾看船下海了。你们该怎么称呼我?你们可以叫我船长。噢,我懂你的意思——๙瞧这儿!”说着他把三四枚金币抛在了门槛上,&ุldquo;๙用光的时候告诉我。&ุrdquo;๙他说,神情严å厉得像个ฐ司令官。
“阁下是西尔弗先生吗?”๙我问,手里攥着纸条。
“正是,我的孩子,”๙他说,&ุldquo;这是我的名字,一点不错。那么เ你是谁呀?&ุrdquo;๙接着,当他看到乡绅的便条时,他似乎对我有些感到惊奇了。
“๙噢!”他大声地说,伸出了手,“我知道了。你是我们船上新来的侍应生,见到你真高兴。”
接着他把我的手拿在他那ว大而结实的手掌里紧紧地握了握。
正在这时,远远地坐在边上的一个顾客突然站起来,夺门而出。门离他很近,他一下子就窜到街上去了。但是他的紧ู张吸引了我的注意,我一眼便认出了他,他是脸上脂肪多、缺了两个手指的人,是他首先到เ“本葆海ร军上将”๙旅店来的。
&ุldquo;噢,”我叫道,&ุldquo;拦住他!他是‘黑狗’๙!”๙
“我不在乎他是谁,”๙西尔弗叫道,“可是他没付账,哈里,跑上去,抓住他!&ุrdquo;๙
其他人中ณ离门最近的那个跳了起来,拔腿去追。
&ุldquo;就算他是豪克上将,他也得付账。&ุrdquo;๙西尔弗叫道,然后他松开了我的手&ุmdash;&mdaທsh;“๙你说他是谁来着?”他问道,&ุldquo;黑什么?”
&ุldquo;狗,先生,&ุrdquo;我说,&ุldquo;๙难道特里罗尼先生没告诉你海盗的事?他是他们当中的一个ฐ。&ุrdquo;
“是这样的?”西尔弗叫道,“๙在我的房子里!本恩,跑过去,帮哈里一把。他是那些无赖中的一个ฐ?摩根,你一直在同他喝酒吗?过来。&ุrdquo;
被他叫做摩根的那个人&mdaທsh;—๙一个上了岁数的、灰白头发红脸膛的水手&mdaທsh;—๙相当顺从地走过来,一边嚼着烟草块。
&ุldquo;现在,摩根,”高个子约翰非常严厉地说道,“你以前从没见过这个ฐ黑&ุmdash;๙&mdaທsh;&ุlsquo;黑狗’,是不是,嗯?”
&ุldquo;从来没见过,先生。&ุrdquo;摩根行了个礼ึ,答道。
“你不知道他的名字,是不是?”
&ุldquo;是这样的,先生。”
&ุldquo;谢天谢地,汤姆·摩根,这对你太好了!&ุrdquo;店主ว惊叫道,“要是你和那ว种人混在了一块儿,你就甭想踏进我的房子一步,你要明白这一点。他对你说了些什么?&ุrdquo;
“我弄不太清楚,先生。&ุrdquo;๙摩根答道。
&ุldquo;你肩膀上长的究竟是脑แ袋还是该死的三孔滑轮?&ุrdquo;๙高个ฐ子约翰叫道,“&ุlsquo;๙弄不太清楚’๙,你弄不太清楚!也许你连和谁说话都弄不太清楚,是不是?过来,刚才他胡说了些什么&ุmdash;๙—航行,船长,船?说!他说了些什么?”
&ุldquo;我们正在谈论拖龙骨1。”๙摩根答道。
-ๅ----ๅ-
1้一种把罪犯从水中ณ拖过船底的酷刑。&mdaທsh;&ุmdash;译者注
&ุldquo;拖龙骨?你们在谈拖龙骨?倒是个挺合适的话题,你要明白这一点。回到你的位子上去,你这个ฐ笨蛋,汤姆。”
当摩根退回到他的位子上时,西尔弗很机密地小声向我补充道:&ุldquo;๙他是个相当诚实的人,汤姆·摩根,只是有点迟钝。”他的口气在我听来很有股谄媚的味道。接着他又放大音量说道:&ุldquo;现在,让我们来看看&ุmdash;—&ุlsquo;๙黑狗’?不,我不晓得这个名字,不晓得。不过我倒多少想起来点,我曾经&ุmdash;—是的,我曾经见过这个无赖。他总是同一个ฐ瞎乞丐到เ这儿来,他总是这样。”
&ุldquo;那准是他,你可以肯定,”๙我说,&ุldquo;我也认得那个ฐ瞎子。他的名字叫皮乌。&ุrdquo;๙
“正是!”西尔弗叫道,这会儿他已๐经相当激动了,&ุldquo;皮乌ไ!那肯定就是他的名字。啊,他看上去像条鲨鱼,就是这样!如果我们追上了这个ฐ‘黑狗’๙,那么,我们就可以向特里罗尼船主ว报信了!本恩是个ฐ飞毛腿,很少能有哪个水手跑得过本恩。他会追上他的,十拿九稳,犹如神助!他说到拖龙骨,是不是?我要拖他的龙骨哩!&ุrdquo;๙
在他急切地讲这一番话的时候,他一直架着拐杖在小酒馆里跳来跳去,用手拍着桌子,作出一副激动的表情,好像要说服一名伦敦中央刑é事法庭的法官或是最高警署的警察一样。在&ุldquo;๙望远镜”๙酒店发现“黑狗”๙这件事,再次唤起了我整个ฐ的怀疑。我留แ心观察着这位厨子,但是他对我来说是太有城府、太有准备、也太聪明了。当那两个人上气不接下气地回来、承认他们在人群中失去了追踪目标时,他们像小偷般地挨了顿训斥,因此,我情愿为高个子约翰·๙西尔弗的清白作证。
&ุldquo;喂,霍金斯,你看,&ุrdquo;他说,“๙现在有桩该死的头疼事儿落到像我这样的人头上来了,不是吗?特里罗尼船主ว——๙他该怎么เ想?这个ฐ讨厌的荷兰崽子坐到我的房子里来了,喝着我的酒!你来到เ这儿告诉了我事情的真相,而我却让他当着我们所有人的面、从我该死的眼皮底下溜掉了!嗯,霍金斯,你得在船长面前给我说句公道话。你还是个小孩子,是这样的,可是你那ว么的聪明伶俐,跟幅画儿似的,你刚ธ一走进来,我就瞧出来了。好了,就是这样,我架着这根木头能ม做啥?当我还是个ฐ数一数二的精壮水手时,我肯定会追上去一下子抓住他,手到擒来,肯定会的;但是现在&ุmdash;๙—”๙
然后他突然打住,他的下吧向下张开,就像他猛然想起了什么。
“结账!”他冲口而出,&ุldquo;三杯郎姆酒!哎呀,要是我忘了结账,我该摔烂我这根木头!”๙
说着,他跌坐到一条板凳上,直笑得眼泪都淌到腮上来,我也忍不住一起笑起来;我们一起笑了一阵又一阵,直到เ小酒店重新又欢腾起来。
“๙哎呀,我真是只老掉牙的老海豹!&ุrdquo;最后,他一面揩着腮上的眼泪儿,一面说道,“你和我会处得很好的,霍金斯,因为我发誓你会被定级为ฦ侍应生。但是,现在你过来,准备出发吧,这事暂搁一边。公事公办,伙计。我得戴上我的旧厨师帽子,跟着你上特里罗尼船主那儿,向他报告这事。因为,提个醒儿,这是个严å重的事儿,小霍金斯;无论是你还是我,都无法拿出能ม使我大胆地要求被信赖的证据来。你说说看,你拿不出来吧;不漂亮——๙我们两个ฐ都干得不漂亮。但是,真可恶!说起我的酒账倒是个乐่子。”
然后他就又开始笑起来,笑得那么尽兴,以至于尽管我不懂他开的那个玩笑,也不得不跟着他一道笑起来。
当我们漫步在往码头去的路上时,他使自己成了个最有趣的同伴,向我讲述我们途经的不同的船只,它们帆具、索具的装备、吨位以及国别,解释正在进行的工作&ุmdash;๙—怎样的一艘在卸货,另一艘正在装ณ舱,而第三艘正准备出海;还不时地给我讲些关于船和水手的小趣闻,或是重复一个海上的俚语,直到我完全学会了它。我开始觉得他是这里最令人满意的一个船友。
当我们到达旅店的时候,乡绅和利弗西医生正坐在一起,刚刚互相劝饮,喝掉一夸脱啤酒,正准备到船上去检阅一番。
高个子约翰神气十足,极其准确地描绘了事情的经过,&ุldquo;๙事情就是这样,喂,霍金斯ั,是不是这样?&ุrdquo;๙他不时地这么เ说道,而我总是证实他的话完全属实。
两ä位绅士为ฦ“黑狗”๙跑掉了而感到遗憾ย,但是我们一致认为这是没办法的事。在得到เ一番称赞之后,高个子约翰架着拐走了。
“所有的人手今天下午四点上船。”๙乡绅在他后面喊道。
&ุldquo;是,是,先生。”๙厨子在走廊里回答道。
“喂,乡绅,”利ำ弗西医生说道,&ุldquo;我对你的发现信心不大,像通常一样;但是我想说,约翰&ุmiddot;西尔弗很合我的意。”
“这是个完全可靠的人。”乡绅宣布道。
“๙现在,&ุrdquo;医生补充说,“吉姆会跟我们一起上船吧,是不是?&ุrdquo;๙
“毫无疑问,”乡绅说道,“拿上你的帽子,霍金斯,我们去看船。”