“是的,但是他们——武斯ั特、克瑙斯特和普里帕索夫1——会回答说你的生存意识是由于你的一切感觉的综合而来的,而生存的意识就是你的感觉的结果。武斯特就明白地说,假使没有感觉,那就不会有生存的观念。”——
“是的,但是他们——武斯特、克瑙斯特和普里帕索夫1้——会回答说你的生存意识是由á于你的一切感觉的综合而来的,而生存的意识就是你的感觉的结果。武斯特就明白地说,假使没有感觉,那就不会有生存的观念。”——
还不到เ两点钟็的时候,办公室的大玻璃门突然开了,一个什么เ人走了进来。所有坐在沙皇肖像和正义镜下面的官员们,都高兴可以散散心,向门口望着;但是门房立刻把闯进来的人赶了出去,随手把玻璃门关上了。
还不到เ两点钟็的时候,办公室的大玻璃门突然开了,一个什么เ人走了进来。所有坐在沙皇肖像和正义镜下面的官员们,都高兴可以散散心,向门口望着;但是门房立刻把闯进来的人赶了出去,随手把玻璃门关上了。
威斯ั巴๒登,德国西部的城市,在莱茵河畔,是矿泉疗养地。
威แ斯ั巴登,德国西部的城市,在莱茵河畔ึ,是矿泉疗养地。
最不愉快的是最初的一瞬间,当他兴高采烈的,手里拿着一只预备给他妻子的大梨,从剧场回来的时候,他在客厅里没有找到他妻子,使他大为吃惊的是,在书房里也没有找到,而终于现她在寝室里,手里拿着那封泄漏了一切的倒霉的信。
最不愉快的是最初ม的一瞬间,当他兴高采烈的,手里拿着一只预备给他妻子的大梨,从剧场回来的时候,他在客厅里没有找到เ他妻子,使他大为吃惊的是,在书房里也没有找到,而终于现她在寝室里,手里拿着那封泄漏了一切的倒霉的信。
他想到她的时候,他心里可以生动地描画出她的全幅姿ู影,特别ี是她那个ฐ那么轻巧ู地安放在她那端正的少女肩上,脸上充满了孩子样的明朗和善良神情的、小小的一头金的头的魅力。她的孩子气的表情,加上她身材的纤美,构成了她的特别魅力,那魅力他完全领会到了;但是一向使他意外惊倒的,是她那ว双温柔、静穆和诚实的眼睛的眼神,特别ี是她的微笑,那总是把列文带进仙境中,他在那ว里感觉得眷恋难舍,情深意切,就像他记得在童年一些日子里所感觉的一样。
“您来了很久了吗?”她说,把她的手给他,“谢谢您,”当他拾起从她暖手筒里落下的手帕的时候,她补充说。
“我?没有,没有多久……昨天……我是说今天……我刚到的,”列文回答,因为情绪激动,一下子没有听懂ฦ她的问题。
“我要来看您,”他说,想起了他来看她的目的,他立即不好意思起来,满脸涨红了。“我不知道您会溜冰,而且溜得这样好。”
她注意地看着他,好像要探明他困惑的原因似的。
“您的称赞是值得重视的。这里有一种传说,说您是最好的溜冰家,”她说,用戴着黑手套的小手拂去落在她暖手筒上的碎冰。
“是的,我从前有个时期对于溜冰很热心。我想要达到完美的境界。”
“您做什么事都热心,我想,”她微笑着说。“我那样想看您溜冰。穿上冰鞋,我们一道溜吧。”
“一道溜!莫非真有这种事吗?”列文想,凝视着她。
“我马上去穿,”他说。
于是他去租冰鞋。
“您很久没有来了,先生,”一个侍者说,扶起他的脚๐,把溜冰鞋后跟拧紧ู。“除了您,再也没有会溜冰的先生了!行吗?”
他说,拉紧皮带。
“哦,行,行;请快一点!”列文回答,好容易忍住了流露在他脸上的快乐่的微笑。“是的,”他想,“这就是人生——这就是幸福!·一·道,她说,·让·我·们·一·道·溜!现在就对她说吗?但是那正是我怕讲的原因哩。因为现在我是幸福的,至少在希望上是幸福的……而以后呢?……但是我一定要,我一定要,懦弱滚开吧!”
列文站起来,脱下大衣,在小屋旁边的崎岖的冰场上迅地滑过去,到เ了平滑的冰面上,于是毫不费力地溜着,调节着度,转换着方向,像随心所欲似的。他羞怯地走近她,但是她的微笑又使他镇定下来。
她把手伸给他,他们并肩前进,越溜越快了,他们溜得越快,她把他的手也握得越紧。
“和您一道,我很快就学会了;不知为什么เ,我总相信您。”
她说。
“您靠着我的时候,我也就有自信了,”他立刻๑因为自己้所说的话吃了一惊,脸都涨红了。事实上,他一说出这句话来,她的面孔就立刻失掉了所有的亲密表情,好像太阳躲进了乌云一样,而且列文看出了他所熟ງ悉的她那ว表示心情紧张的面部表情的变化:在她的光滑的前额上浮现出皱纹。
“您有什么不愉快吗?……不过我没有权利问的,”他急忙地说。
“为什么?……不,我没有什么เ不愉快,”她冷淡地回答:立刻她又补充说:“您没有看见m-1้1eLinon吧?”
“还没有。”
“那ว么到她那里去吧,她是那样喜欢您。”
“怎么回事?我惹恼了她。主ว啊,帮助我!”列ต文想,他飞跑到坐在长凳上的满头白色鬈的法国老妇人那里去。她微笑着,露出一口假牙,像老朋友一样迎接他。
“是的,你看我们都长大了,”她对他说,向基蒂那边瞥了一眼,“而且老了inybeaທr1也长大了!”法国妇人继续说,笑了起来,她提醒他曾把这三个年轻的姑娘比做英国童话里的三只熊的笑话。“您记得您常常那样叫她们吗?”——
英语:小熊。
他简直一点也记不起来了,但是为ฦ了这句笑话她笑了十年,而且很爱这句笑话。
“哦,去溜冰,去溜冰吧!我们的基蒂也学得很会溜了,可不是吗?”
当列文跑回到基蒂那ว里的时候,她的脸色不那么เ严厉了,她的眼睛带着和她以前一样的真诚亲切的神情望着他,但是列文觉得在她的亲切里有一种故作镇静的味道。他感到忧郁๗。谈了一会她的年老的家庭女教师和她的癖性以后,她问起他的生活。
“您冬天在乡下难道真的不寂寞吗?”她说。
“不,我不觉得寂寞,我非常忙,”他说,感觉到เ她在用平静的调子影响他,他没有力量冲破,正像初ม冬时候的情形一样。
“您要住很久吗?”基蒂问。
“我不知道,”他回答,没有想他在说什么เ。他的脑海里闪过这样的念头:假如他接受了她的这种平静的友好调子,他又会弄得毫无结果地跑回去,因此他决定打破这局面。
“您怎么不知道?”
“我不知道,这完全在您,”他说了这话立刻觉得恐怖起来。
是她没有听到他的话呢,还是她不愿意听,总之,她好像绊了一下,把脚๐踏了两下,就急忙从他身边溜开。她溜到เm-11eLi-non那里,对她说了几句什么เ话,就向妇女换冰鞋的小屋走去了。
“我的上帝!我做了什么?慈悲的上帝!帮助我,指引我吧!”列文说,在内心祈祷ຕ着,同时感到เ需要剧ຕ烈运动一下,他四处溜着,兜着里外的***โ。