《苦闷的象征》〔1〕(1 / 1)

加入书签 本章报错

文序跋集强烈推荐:

我于动植物的名字译得很杂乱,别ี有一篇小记附在卷尾,是希望读者去参看的。

我于动植物的名字译得很杂乱ກ,别有一篇小记附在卷尾,是希望读者去参看的。

单行本于一九๡二二年七月由上海ร商务印书馆出版,列为《研究会丛书๰》之一;至一九二七年九月,又由上海ร北新书局再版发行:列为ฦ《未名丛刊》之一。

单行本于一九二二年七月由á上海商务印书馆出版,列为《研究会丛书》之一;至一九๡二七年九月,又由á上海北新า书局再版发行:列ต为《未名丛刊》之一。

“我只知道一件事,我不愿生活于我有苦痛。所以应该满足了自然的欲求。”

“我只知道一件事,我不愿生活于我有苦痛。所以应该满足了自然的欲求。”

儒勒·凡尔纳(julesverne,1828—190่5)的小说富于幻想,幻想中却含有科学的真实性,是全世界儿童所喜爱的读物。著有《格兰特船长的儿女》、《海底两ä万浬ฒ》、《神秘岛》、《八十天环游地球》等。

儒勒·凡尔纳(julesverne,1828๖—1้905)的小说富于幻想,幻想中却含有科学的真实性,是全世界儿童所喜爱的读物。著有《格兰特船长的儿女》、《海底两万浬》、《神秘岛》、《八十天环游地球》等。

在这里我还应该声谢朋友们的非常的帮助,尤其是许季黻〔8〕君之于英文;常维钧〔9〕君之ใ于法文,他还从原文译出一篇《项链》〔10〕给我附在卷后,以便读者的参看;陶璇卿〔11้〕君又特地为作一幅图画ฑ,使这书被了凄艳的新装。

一九二四年十一月二十二日之ใ夜鲁迅在北京记。

〔1〕《苦闷的象征》文艺论文集,日本文艺批评家厨川白村著。其第一、第二两ä部分译文曾陆续发表于一九二四年十月一日຅至三十一日຅《晨报副镌》。一九二五年三月出版单行本,为《未名丛刊》之一,由北京大学新操社代售,后改由北新า书局出版。

厨川白村(18๖80—1923),日຅本文艺理论家。曾留学美国,回国后任大学教授。著有《近代文学十讲》、《出了象牙之塔》、《文艺思操论》等文艺论著多种,主要介绍十九世纪末、二十世纪初的欧美文学和文艺思操。

〔2〕本篇最初印入《苦闷的象征》卷首,未在其他报刊â发表。

〔3〕大地震指一九二三年九月发生于日本关东的大地震。

〔4๒〕“若药弗瞑眩厥疾弗瘳”语见《书经·说命(上篇)》,意思是如果服药后不至头脑昏晕,重病也就不能ม治愈。

〔5〕伯格森(h.bຘergson,18๖59๗—194๒1)法国唯心主义แ哲学家,神秘主义者。著有《时间与自由意志》、《物质与记忆》、《创น造进化论》等。

〔6〕弗罗特(s.freud,1856๔—1939๗)通译弗洛伊德,奥地利ำ精神病学家,精神๰分析学说的创น立者。这种学说认为文学、艺术、哲学、宗教等一切精神现象,都是人们因受压抑而潜伏在下意识里的某种“生命力”(libido),特别ี是性欲的潜力所产生的。著有《精神分析论》、《关于歇斯底里症》等。

〔7〕天马行空语见元刘廷振《萨天锡诗集序》:“其所以神๰化而超出于众表者,殆犹天马行空而步骤不凡。”比喻才思奔放,自由á驰骋。

〔8〕许季黻(188๖2—19๗48)即许寿裳,浙江绍兴人,教育家。

一九○二年至一九๡○八年留学日本,归国后先后任浙江两级师范学堂教务长、北京女子高等师范学校校长、中山大学教授。抗日຅战争胜利后在台湾大学任教,一九四八年二月被国民党反动派暗杀。著有《亡友鲁๥迅印象记》、《我所认识的鲁迅》等。

〔9〕常维钧名惠,字维钧,河北宛平(今北京丰台)人。北京大学法文系毕业,曾任北大《歌谣》周刊编辑。

〔1้0〕《项链》短篇,法国小说家莫泊桑作。

〔11้〕陶璇卿(189๗3—1้92๐9)即陶元庆,浙江绍兴人,画家。

曾任浙江台州第六中学及上海ร立达学园教员。他曾为鲁迅早期的著译绘制封面画ฑ多幅。

译《苦闷的象征》后三日序〔1〕

这书的著者厨川白村氏,在日本大地震时不幸被难了,这是从他镰仓别邸的废墟中掘出来的一包未定稿。因为是未定稿,所以编者——山本修二〔2〕氏——也๣深虑公表出来,或者不是著者的本望。但终于付印了,本来没有书名,由编者定名为《苦闷的象征》。其实是文学论。

这共分四部:第一创作论,第二鉴赏论,第三关于文艺的根本问题的考察,第四文学的起源。其主旨,著者自己在第一部第四章中说得很分明:生命力受压抑而生的苦闷懊恼乃是文艺的根柢,而其表现法乃是广义的象征主义。

因为这于我有翻译的必要,我便于前天开手了,本以为易,译起来却也难。但我仍只得译下去,并且陆续发表;又因为别一必要,此后怕于引例之类要略๓有省略的地方。

省略了的例,将来倘有再印的机会,立誓一定添进去,使他成一完书。至于译文之坏,则ท无຀法可想,拚着挨骂而已。

一九๡二四年九๡月二十六日຅鲁迅。

〔1้〕本篇最初发表于一九二四年十月一日《晨报副镌》,后未印入单行本。

〔2〕山本修二(1894๒—1้97๕6)日本戏剧ຕ理论家。京都帝国大学毕业,曾任京都大学教授。著有《英美剧的动向》、《演剧与文化》等。

《自己发见的欢喜》译者附记〔1〕

波特莱尔〔2〕的散文诗,在原书上本有日文译;但我用maxuno〔3〕德文译一比较,却颇有几处不同。现在姑且参酌两本,译成。倘有那一位据原文给我痛加订正的,是极希望,极感激的事。否则ท,我将来还想去寻一个ฐ懂法文的朋友来修改他;但现在暂且这样的敷衍着。

十月一日,译者附记。

〔1〕本篇连同《自己发见的欢喜》(原书第二部分之第二节)的译文,最初发表于一九二四年十月二十六日຅《晨报副镌》,后未印入单行本。

〔2〕波特莱尔(c.baທudelaire,18๖21—18๖67๕)法国颓废派诗人。著有诗集《恶之华》等。这里说的“散文诗”指他的一首题为《窗户》的小诗。

〔3๑〕maxuno麦克思·布鲁诺。

《有限中的无限》译者附记〔1〕

法文我一字不识,所以对于vanlerberghe〔2๐〕的歌无可奈何。现承常维钧君给我译出,实在可感;然而改译波特来尔的散文诗的担子我也就想送上去了。想世间肯帮别人的忙的诸公闻之,当亦同声一叹耳。十月十七日,译者附记。

〔1〕本篇连同《有限中ณ的无限》(原书๰第二部分之第四节)的译文,最初发表于一九二四年十月二十八日《晨报副镌》,后未印入单行本。

〔2๐〕vanlerbຘerghe望·莱培格(1้8๖61—1้907),比利ำ时诗人、戏剧家。著有抒情诗集《夏娃之歌》、讽刺喜剧《潘》等。这里说的“歌”即指《夏娃之歌》。

《文艺鉴赏的四阶段》译者附记〔1〕

先前我想省略的,是这一节中的几处,现在却仍然完全译出,所以序文〔2〕上说过的“别一必要”并未实行,因为ฦ译到这里时,那必要已๐经不成为ฦ必要了。十月四日,译者附记。

〔1〕本篇连同《文艺鉴赏的四阶段》(原书๰第二部分之第五节)的译文,最初发表于一九๡二四年十月三十日《晨报副镌》,后未印入单行本。

〔2〕序文指《译〈苦闷的象征〉后三日序》。

↑返回顶部↑

书页/目录

文序跋集