还有,上文中的那个ฐ“我”,即那个找出似是而非的理由将莎拉扔到เ被遗忘的角落里的实体,也并非作者本人。这一实体对查尔斯抱着那样的敌对态度,所以他不会认为它是“上帝”。这一实体只是对事物采取冷漠无情态度的一种拟人化。这种态度有着可恶的惯性,它将法码放在天平上欧内斯蒂娜的一侧。这又似乎是不可更改的展趋向,正象载着查尔斯ั前进的火车那ว样,方แ向不可更改。
还有,上文中的那个ฐ“我”,即那个ฐ找出似是而非的理由á将莎拉扔到เ被遗忘的角落里的实体,也并非作者本人。这一实体对查尔斯ั抱着那样的敌对态度,所以他不会认为ฦ它是“上帝ຓ”。这一实体只是对事物采取冷漠无情态度的一种拟人化。这种态度有着可恶的惯性,它将法码放在天平上欧内斯ั蒂娜的一侧。这又似乎是不可更改的展趋向,正象载着查尔斯前进的火车那样,方向不可更改。
火车到达埃克斯特。停车的汽笛鸣过之后,萨姆出现在查尔斯车厢的窗口。仆人自然是坐的三等车厢喽。
火车到达埃克斯ั特。停车的汽笛鸣过之后,萨姆出现在查尔斯车厢的窗口。仆人自然是坐的三等车厢喽。
“还有些秘密,现在不能讲,罗太太。有些事我简直不敢相信。”7๕788小说网
“还有些秘密,现在不能讲,罗太太。有些事我简直不敢相信。”7788๖小说网
纳特是纳撒尼尔的昵称。
纳特是纳撒尼尔的昵称。
“这太出人意料了,太出人意料é了。”
“这太出人意料了,太出人意料了。”
一鸣扫描,雪儿校对
一鸣扫描,雪儿校对
“请让我和萨姆单独谈谈。”那姑娘点点头,快步走向远处。查尔斯打量着萨姆,这时萨姆已恢复了唯唯诺诺的常态,谨小慎微地盯着查尔斯ั的长统靴。
“请让我和萨姆单独谈谈。”那ว姑娘点点头,快步走向远处。查尔斯打量着萨姆,这时萨姆已๐恢复了唯唯诺诺的常态,谨小慎微地盯着查尔斯ั的长统靴。
aທ·h·克劳《无题》
a·h·克劳《无题》
一鸣扫描,雪儿校对
一鸣扫描,雪儿校对
此时,医生的眼里闪过一点自信的光芒。许多出身名门的青年在即将结婚前都来向他求教。有的人患淋症,也有少数人患梅毒,有的仅仅是因为手y而担惊受怕。当时普遍流传一种理论,认为手y会导致阳萎。不过,很多人到เ他这儿来仅仅是因为ฦ对两性关系的无知。就在一年前,一对没有生育的年轻夫妇垂头丧气地来向他求教。他不得不一本正经地告诉他们,孩子既不能ม通过肚脐เ眼怀孕,也不能ม从肚脐เ眼里生出来。
此时,医生的眼里闪过一点自信的光芒。许多出身名门的青年在即将结婚前都来向他求教。有的人患淋症,也有少数人患梅毒,有的仅仅是因为手y而担惊受怕。当时普遍流传一种理论,认为手y会导致阳萎。不过,很多人到他这儿来仅仅是因为对两性关系的无知。就在一年前,一对没有生育的年轻夫妇垂头丧ç气地来向他求教。他不得不一本正经地告诉他们,孩子既ຂ不能通过肚脐眼怀孕,也不能从肚脐เ眼里生出来。
“还有,别再来打搅我。你可以去把东西整理整理。”
“还有,别ี再来打搅我。你可以去把东西整理整理。”
下面的两ä个女人中,一个是牛奶工ื的老婆,另一个便是弗尔利ำ夫人。”——
下面的两ä个ฐ女人中,一个是牛奶工的老婆,另一个ฐ便是弗尔利ำ夫人。”——
沉默了半晌,她才回答说:“没讲过。就是为ฦ我刚才说过的那ว个原因,对谁也没讲。”
沉默了半晌,她才回答说:“没讲过。就是为我刚ธ才说过的那个原因,对谁也没讲。”
维吉尔,古罗马诗人。
维吉尔,古罗马诗人。
那么最理智的行动是什么呢?等着看吧。
那么เ最理智的行动是什么呢?等着看吧。
“我没做什么เ错事呀,查尔斯先生。”
“我没做什么错事呀,查尔斯ั先生。”
在用恰当而又恶毒的方式向病人炫耀了自己的健康和欢乐以后,玛丽ษ把鲜ຒ花放在旁边的小衣橱上。
在用恰当而又恶毒的方式向病人炫耀了自己的健康和欢乐以后,玛丽ษ把鲜花放在旁边的小衣橱上。
不管那ว姑娘是由á于听到同情的声音还是由á于身体支撑不住,反正她跌倒在地,摇着头,双手捂住了脸。这使波尔蒂尼夫人吓了一大跳。莎拉小姐快步走到她身边,不一会儿就弄清了,那姑娘身体确实不好,最近一星期已晕倒过两次,但心里很害怕,不敢告诉别ี人……
不管那姑娘是由á于听到เ同情的声音还是由于身体支撑不住,反正她跌倒在地,摇着头,双手捂住了脸。这使波尔蒂尼夫人吓了一大跳。莎拉小姐快步走到เ她身边,不一会儿就弄清了,那姑娘身体确实不好,最近一星期已晕倒过两ä次,但心里很害怕,不敢告诉别ี人……
萨姆忿忿地扫了一眼,说:“我讨厌她,混帐的挤牛扔婆!”
萨姆忿忿地扫了一眼,说:“我讨厌她,混帐的挤牛扔婆!”
久而久之,她偷偷地给自己定了一条戒律。不管什么时候,只要身体上产生性冲动的反应,使她想到那ว种事儿,她便在心里默默地说:“我无论如何也不干。”然而,人们尽可以把狼关在门外,狼却还是黑夜里在门外嚎叫。欧内斯蒂娜需要有个丈夫,需要查尔斯ั做她的丈夫,她也想要生儿育女。但是,要得到เ丈夫与孩子,就得付出她隐约感到เ神圣的代价,而这代价实在是高得吓人。
久而久之ใ,她偷偷地给自己定了一条戒律。不管什么时候,只要身体上产生性冲动的反应,使她想到เ那ว种事儿,她便在心里默默地说:“我无论如何也不干。”然而,人们尽可以把狼关在门外,狼却还是黑夜里在门外嚎叫。欧内斯ั蒂娜需要有个ฐ丈夫,需要查尔斯做她的丈夫,她也想要生儿育女。但是,要得到丈夫与孩子,就得付出她隐约感到เ神圣的代价,而这代价实在是高得吓人。
“亲爱的大伯,我可并不糊涂ิ。别难过了。我也一直在寻找合适的姑娘,但还没有找到。”——
“亲爱的大伯,我可并不糊涂。别难过了。我也一直在寻找合适的姑娘,但还没有找到。”——
为什么?到底为什么เ?
敲诈勒索!
使他完全落入她的控制之ใ中!
这些都是男性的可笑偏见。男ç人们总是十分担心有能力的女人会设法削弱他们的男子气质,会巧妙地利ำ用他们的理想,会使他们拜倒在她们的脚下,使他们听任她们那ว些邪恶念头的摆布……查尔斯想到这一些,又蓦ย地想起拉·朗西埃案件中所引证的那ว些毋庸置疑ທ的事例,他象听到เ《圣经》的“启示录”时那样大吃一惊。
谨慎的冲洗声停止了。卧室里传来各种微弱的窸窣声——他猜想她正在上床、穿衣。他站在那儿呆呆地望着炉火。他想,她简直是疯了,居心不良,把他诱入最奇怪的网中ณ……