境里,一个人就能忘掉那间阴森森的书房和地板上那个ฐ四肢
"那么,现在你们愿意听听庄园里一些人的证词吗?我们
的庄稼汉,象个退休的猎场看守人,或是说他象个ฐ世上的什么เ
一片古老的半砖半木的房屋,几百年来一成不变,但近年来由
"意外!意外!"他说。
着头,面前放着一口未尝的早餐,两眼凝视着刚从信封中抽出
路上的行人比平常稀少多了。实际上,从sogousogoupedia?query=大都会
对他的业绩的记录将是不够完整的。
让事实慢慢地在你眼前展开,并且让案情之谜随着每一项ำ有
起有哪一例会比萨里郡ຉ斯托克莫兰的闻名的罗伊洛特家族1
拇指指了一下那顶帽子,“不过,同它有关联的几个问题却不
把椅子里,活现出一副落迫王孙的倒霉相。
来,我的妻子把她的针ฤ线活放在膝盖上,脸上露出一副不乐่意
的、准确无误的逻辑论证为依据。在上述最后一类案件中ณ,有
判断ษ。警察报告里没有这些,也许重点放到地方长官的陈词滥
"不,不,威尔逊先生,这位先生是我的伙伴和助手,他协
的高倍放大镜镜头产生了裂纹,都不会比在他这样的性格中
意为止。因此,眼下我还是不想告诉你们我的全部想法。另一
方แ面,我说过我对你们一定要光明磊落,如果我眼看你们白白
把精力浪费在毫无益处的工作上,那就是我的不是了。所以今
天早晨我要向你们提出忠告,我的忠告就是三个字:'放弃
它'ู。"
麦克唐纳和怀特·梅森惊奇地瞪着大眼望着他们这位出
名的同行。
"你认为这件案子已๐经没法办了吗?"麦克唐纳大声说道。
"我认为你们这样办这件案子是没有希望的,但我并不认
为本案不能ม真相大白。"
"可是骑自行车的人并不是虚构的啊。我们有他的外貌特
征,他的手提箱,他的自行车。这个ฐ人一定藏在什么地方แ了,为ฦ
什么我们不应当缉拿他呢?"
"不错,不错,毫无疑ທ问,他藏在某个地方แ,而且我们一定
可以捉到他。不过我不愿让你们到เ东哈姆或是利物浦æ这些地
方去浪ฐ费精力,我相信我们能ม找到เ破案捷径。"
"你是对我们瞒了什么เ东西了。这可就是你的不是了,福
尔摩斯ั先生,"ิ麦克唐纳生气地说。
"麦克先生,你是知道我的工作方法的。但是我要在尽可
能短的时间里保一下密,我只不过希望设法证实一下我想到
的一切细节,这很容易做到เ。然后我就和你们告别,回伦敦,并
把我的成果完全留下为ฦ你们效劳。不这样做,我就太对不起你
们了。因为ฦ在我的全部经历中ณ,我还想不起来哪件案子比这件
更新า奇、更有趣。"
"我简直无法理解,福尔摩斯先生。昨晚我们从滕sogousogoupedia?query=布里奇
布里奇
韦尔斯ั市回来看到เ你的时候,你大体上还同意我们的判断。后
来发生了什么เ事,使你对本案的看法又截然不同了呢?"
"ิ好,既然你们问我,我不妨告诉你们。正如我对你们说过
的,我昨夜在庄园里消磨了几个小时。"
"那么เ,发生了什么เ事?"
"啊!现在我权且给你们一个ฐ非常一般的回答。顺便说一
下,我曾经读过一篇介绍资料,它简明而又有趣,是关于这座
古老庄园的。这份资料只要花一个便士就可以在本地烟酒店
买到,"福尔摩斯从背心口袋里掏出一本小册子,书皮上印有
这座古老庄园的粗糙的版画。
他又说道:“我亲爱的麦克先生,当一个人在周围古老环
境气氛中ณ深受感染的时候,这本小册子对调查是很能增加情
趣的。你们不要不耐烦,因为我可以向你们保证,即使象这样
一篇简短的介绍资料é,也可以使人在头脑中ณ浮现出这座古厦
的昔日情景。请允许我给你们读上一段吧。'伯尔斯通庄园是