我从来没在这么เ近的距离里看过乡绅,他是个高个ฐ子,约有六英尺多高,肩宽与身高相称,有一张坦诚的、还算看得过去的面孔,在长期的漫游过程中ณ变得粗糙和发红,同时布满了皱纹。他的眉毛很浓密,并且迅捷地挑上挑下,这显示出他的某种脾性,不能说是坏的,你可以说是急躁、易激动。
我从来没在这么近的距离里看过乡绅,他是个高个ฐ子,约有六英尺多高,肩宽与身高相称,有一张坦诚的、还算看得过去的面孔,在长期的漫游过程中ณ变得粗糙和发红,同时布满了皱纹。他的眉毛很浓密,并且迅捷地挑上挑下,这显示出他的某种脾性,不能ม说是坏的,你可以说是急躁、易激动。
“至少一个ฐ星期。”我说。
“至少一个ฐ星期。”我说。
“那么好吧,&ุrdquo;他说,“๙这是给我预ไ备的好住处。过来,伙计,”他冲着推手推车的人喊道,“把车子靠边儿,帮我卸下箱子,我要在这儿住上一小段儿。”接着他又说,“๙我是个简朴的人,有郎姆酒、咸肉和鸡蛋就成,这就可以对着海ร湾看船下海了。你们该怎么称呼我?你们可以叫我船长。噢,我懂你的意思—&mdaທsh;瞧这儿!”说着他把三四枚金币抛在了门槛上,“用光的时候告诉我。”他说,神情严厉得像个司令官。
“那ว么好吧,&ุrdquo;他说,“这是给我预备的好住处。过来,伙计,”他冲着推手推车的人喊道,“把车子靠边儿,帮我卸下箱子,我要在这儿住上一小段儿。”接着他又说,“๙我是个简朴的人,有郎姆酒、咸肉和鸡蛋就成,这就可以对着海ร湾看船下海了。你们该怎么称呼我?你们可以叫我船长。噢,我懂你的意思——瞧这儿!”说着他把三四枚金币抛在了门槛上,“用光的时候告诉我。”他说,神情严厉得像个司令官。
“阁下是西尔弗先生吗?”我问,手里攥着纸条。
“正是,我的孩子,”他说,&ุldquo;这是我的名字,一点不错。那ว么你是谁呀?”接着,当他看到เ乡绅的便条时,他似乎ๆ对我有些感到惊奇了。
“噢!”๙他大声地说,伸出了手,“我知道了。你是我们船上新来的侍应生,见到你真高兴。”๙
接着他把我的手拿在他那ว大而结实的手掌里紧紧地握了握。
正在这时,远远地坐在边上的一个顾客突然站起来,夺门而出。门离他很近,他一下子就窜到街上去了。但是他的紧张吸引了我的注意,我一眼便认出了他,他是脸上脂ฦ肪多、缺了两个ฐ手指的人,是他首先到เ&ุldquo;本葆海军上将”旅店来的。
“噢,”我叫道,“拦住他!他是‘๙黑狗’!”
“我不在乎他是谁,&ุrdquo;西尔弗叫道,“可是他没付账,哈里,跑上去,抓住他!”
其他人中离门最近的那ว个跳了起来,拔腿去追。
&ุldquo;就算他是豪克上将,他也得付账。”๙西尔弗叫道,然后他松开了我的手——“๙你说他是谁来着?”他问道,&ุldquo;黑什么?”
“狗,先生,”我说,&ุldquo;难道特里罗尼先生没告诉你海盗的事?他是他们当中的一个。”
“๙是这样的?”西尔弗叫道,“在我的房子里!本恩,跑过去,帮哈里一把。他是那些无赖中的一个?摩根,你一直在同他喝酒吗?过来。”
被他叫做摩根的那个人—๙—๙一个上了岁数的、灰白头发红脸膛的水手——相当顺ิ从地走过来,一边嚼着烟草块。
“现在,摩根,&ุrdquo;高个子约翰非常严厉地说道,“๙你以前从没见过这个黑&mdaທsh;&ุmdash;‘黑狗’,是不是,嗯?”
“๙从来没见过,先生。”摩根行了个ฐ礼,答道。
“๙你不知道他的名字,是不是?&ุrdquo;๙
“是这样的,先生。”
“谢天谢地,汤姆·摩根,这对你太好了!”店主惊叫道,“要是你和那种人混在了一块儿,你就甭想踏进我的房子一步,你要明白这一点。他对你说了些什么?”
“我弄不太清楚,先生。”๙摩根答道。
“๙你肩膀上长的究竟是脑袋还是该死的三孔滑轮?”๙高个子约翰叫道,“‘弄不太清楚&ุrsquo;,你弄不太清楚!也许你连和谁说话都弄不太清楚,是不是?过来,刚才他胡说了些什么&mdaທsh;&mdaທsh;航行,船长,船?说!他说了些什么?&ุrdquo;
“我们正在谈论拖龙骨1。”摩根答道。
---ๅ---
1้一种把罪犯从水中拖过船底的酷刑。—&ุmdash;译者注
“๙拖龙骨?你们在谈拖龙骨?倒是个挺合适的话题,你要明白这一点。回到你的位子上去,你这个笨蛋,汤姆。&ุrdquo;
当摩根退回到เ他的位子上时,西尔弗很机密地小声向我补充道:“他是个相当诚实的人,汤姆&ุmiddot;๙摩根,只是有点迟钝。&ุrdquo;他的口气在我听来很有股谄媚的味道。接着他又放大音量说道:“现在,让我们来看看——‘黑狗’๙?不,我不晓得这个ฐ名字,不晓得。不过我倒多少想起来点,我曾经&mdaທsh;—是的,我曾经见过这个ฐ无赖。他总是同一个ฐ瞎乞丐到这儿来,他总是这样。”๙
“那准是他,你可以肯定,”我说,“我也认得那ว个瞎子。他的名字叫皮乌。”
“๙正是!”๙西尔弗叫道,这会儿他已๐经相当激动了,“๙皮乌!那肯定就是他的名字。啊,他看上去像条鲨鱼,就是这样!如果我们追上了这个‘黑狗’,那ว么,我们就可以向特里罗尼船主ว报信了!本恩是个飞毛腿,很少能有哪个水手跑得过本恩。他会追上他的,十拿九稳,犹如神助!他说到เ拖龙骨,是不是?我要拖他的龙骨哩!”๙
在他急切地讲这一番话的时候,他一直架着拐杖在小酒馆里跳来跳去,用手拍着桌子,作出一副激动的表情,好像要说服一名伦敦中央刑事法庭的法官或是最高警署的警察一样。在“望远镜”๙酒店发现“黑狗&ุrdquo;这件事,再次唤起了我整个ฐ的怀疑。我留心观察着这位厨子,但是他对我来说是太有城府、太有准备、也太聪明了。当那两个人上气不接下气地回来、承认他们在人群中失去了追踪目标时,他们像小偷般地挨了顿训斥,因此,我情愿为高个子约翰·西尔弗的清白作证。
“๙喂,霍金斯,你看,”他说,“现在有桩该死的头疼事儿落到像我这样的人头上来了,不是吗?特里罗尼船主—&ุmdash;他该怎么想?这个讨厌的荷兰崽子坐到เ我的房子里来了,喝着我的酒!你来到这儿告诉了我事情的真相,而我却让他当着我们所有人的面、从我该死的眼皮底下溜掉了!嗯,霍金斯,你得在船长面前给我说句公道话。你还是个小孩子,是这样的,可是你那么的聪明伶俐,跟幅画儿似的,你刚一走进来,我就瞧出来了。好了,就是这样,我架着这根木头能做啥?当我还是个ฐ数一数二的精壮水手时,我肯定会追上去一下子抓住他,手到擒来,肯定会的;但是现在——”๙
然后他突然打住,他的下吧向下张开,就像他猛然想起了什么。
“结账!”他冲口而出,“三杯郎姆酒!哎呀,要是我忘了结账,我该摔烂我这根木头!”
说着,他跌坐到一条板凳上,直笑得眼泪都淌到腮上来,我也忍不住一起笑起来;我们一起笑了一阵又一阵,直到小酒店重新又欢腾起来。
“哎呀,我真是只老掉牙的老海豹!”最后,他一面揩着腮上的眼泪儿,一面说道,“你和我会处得很好的,霍金斯ั,因为我发誓你会被定级为侍应生。但是,现在你过来,准备出发吧,这事暂搁一边。公事公办,伙计。我得戴上我的旧厨师帽子,跟着你上特里罗尼船主那儿,向他报告这事。因为ฦ,提个醒儿,这是个严重的事儿,小霍金斯;无论是你还是我,都无法拿出能使我大胆地要求被信赖的证据来。你说说看,你拿不出来吧;不漂亮—&mdaທsh;๙我们两个都干得不漂亮。但是,真可恶!说起我的酒账倒是个乐่子。”
然后他就又开始笑起来,笑得那么尽兴,以至于尽管我不懂他开的那个ฐ玩笑,也不得不跟着他一道笑起来。
当我们漫步在往码头去的路上时,他使自己้成了个最有趣的同伴,向我讲述我们途经的不同的船只,它们帆具、索具的装备、吨位以及国别ี,解释正在进行的工作——怎样的一艘在卸货,另一艘正在装舱,而第三艘正准备出海;还不时地给我讲些关于船和水手的小趣闻,或是重复一个海ร上的俚语,直到我完全学会了它。我开始觉得他是这里最令人满意的一个船友。
当我们到达旅店的时候,乡绅和利弗西医生正坐在一起,刚刚互相劝饮,喝掉一夸脱啤酒,正准备到เ船上去检阅一番。
高个子约翰神气十足,极其准确地描绘了事情的经过,“事情就是这样,喂,霍金斯,是不是这样?”他不时地这么เ说道,而我总是证实他的话完全属实。
两位绅士为“黑狗”๙跑掉了而感到遗憾,但是我们一致认为ฦ这是没办法的事。在得到เ一番称赞之后,高个ฐ子约翰架着拐走了。
&ุldquo;所有的人手今天下午四点上船。&ุrdquo;乡绅在他后面喊道。
“是,是,先生。”厨子在走廊里回答道。
“喂,乡绅,&ุrdquo;利ำ弗西医生说道,“๙我对你的发现信心不大,像通常一样;但是我想说,约翰·西尔弗很合我的意。”๙
“这是个完全可靠的人。”乡绅宣布道。
&ุldquo;现在,”医生补充说,“吉姆会跟我们一起上船吧,是不是?”๙
“毫无疑问,”乡绅说道,“๙拿上你的帽子,霍金斯,我们去看船。”๙