爱已经遥远,但为爱抒写的怀依然未死。
爱已๐经遥远,但为ฦ爱抒写的怀依然未死。
yursileneisthataທstar,asremtean9i。
yursileneisthatastar,asremtean9i。
马里奥欣喜若狂,他终于等到了诗人的来信。
马里奥欣喜若狂,他终于等到了诗人的来信。
威廉叶芝已永远安寝:
让这爱尔兰的器皿歇下,
既ຂ然它的诗已尽倾洒。
时间对勇敢和天真的人
可以表示不能ม容忍,
也可以在一个ฐ星期里,
漠然对待一个美的躯体,
却崇拜语,把每个
使语常活的人都宽赦,
还宽赦懦弱和自负
把荣耀都向他们献出。
……
跟去吧,诗人,跟在后面,
直到黑夜之深渊,
用你无拘束的声音
仍旧劝我们要欢欣;
靠耕耘一片诗田
把诅咒变为葡萄园,
在苦难的欢腾中
歌唱着人的不成功;
从心灵的一片沙漠
让治疗的泉水喷射,
在他的岁月的监狱里
教给自由á人如何赞誉。
——奥登《悼念叶芝》查良铮译
同时,奥登的悼念随着叶芝的影响与叶芝诗歌的流传,也带给世人对爱尔兰无休止的想象。
那是怎样一个疯狂到令世人为之ใ痴迷的国度呢?
是怎样一个能把苦难与诅咒变成美酒的国度呢?
一片被浪漫风笛吹得睡意沉沉的土地,被玫瑰、百合和星光侵蚀的土地,一直保持着最高贵族艺术气质的土地,又到底是如何承受过一场惊心动魄又体无完肤的爱恋后,再让时间,穿刺过一位诗人的生命与深爱,最后消弭掉他内心所有沉积已久ื的淤青,将他捂在怀里,贮藏于最深沉的骄傲与最苍老的爱怜中的呢?
人生短短几十年一如云梦深泽。
追溯,无异于一场意的复古,唯有时间是旁้观者。
杜拉斯说:“就是因为爱的遥不可及才显得弥足珍贵。”或许是吧。我想,对于叶芝而,无论生命的形态如何,他心头那ว几十年的刺痛与伤痕,都已经可以在诗意的慈悲里,用生养之ใ地的繁星的低语,阐述成哀戚的脸上那丝隔空的微笑。
至于获得诺贝尔文学奖的极致荣耀,若在漫长的回忆里俯一嗅,尚不及一树苹果花在她身旁้绽放出来的珍贵气息。
附一
9henyuaທrel
9illiaທmutleryeats
9henyuarelaທngreyaທnullsleep,
anningytheire,take9nthisk,
ansl9๗lyreaທ,anreaທmthestlk
yureyeshan9theirsha9seep。
h9๗manylveyurmentsglagraທe,
anlveyureauty9ithlvealsertrue,
utnemanlvethepilgrimsulinyu,