作者:aneeyre章节列表:201้30909id_xmzqxotu2
简爱下载:๘do2
简爱txt下载时间:201้3991้8:08๖:2๐2
“我全神贯注,先生。是的,我很愉快。总之,画这些画无异于享受我从来没有过的最大乐趣。”
“那ว并不说明什么เ问题,据你自己所说,你的乐趣本来就不多。但我猜想,你在调拌并着上这些奇怪的颜色时,肯定生活在一种艺术家的梦境之中ณ,你每天费很长时间坐着作这些画吗?”
“在假期里我没有别的事情可做,我坐着从早上画ฑ到中午,从中ณ午画到晚上。仲夏白昼很长,有利于我专心致志。”
“你对自己้饱含热情的劳动成果表示满意吗?”
“很不满意。我为自己้的思想和手艺之间存在的差ๆ距而感到เ烦恼。每次我都想象了一些东西,但却无力加以表达。”
“不完全如此。你己经捕捉到เ了你思想的影子,但也许仅此而已。你缺乏足够的艺术技巧和专门知识,淋漓尽致地把它表达出来。不过对一个女学生来说,这些画ฑ已经非同一般了。至于那些思想,倒是有些妖气。金星中的眼睛你一定是在梦中看见的,你怎么เ能够使它既那ว么明亮,而又不耀眼呢?因为眼睛上端的行星淹没了它们的光。而那ว庄严的眼窝又包含着什么意思?是谁教你画风的,天空中和山顶ะ上都刮着大风。你在什么地方见到拉特莫斯山的?——因为那确实是拉特莫斯ั山。嗨,把这些画拿走!”
我还没有把画ฑ夹上的绳子扎好,他就看了看表,唐突地说:
“己经九点了,爱小姐,你在磨蹭些啥,让阿黛勒这么เ老呆着?带她去睡觉吧。”
阿黛勒走出房间之ใ前过去吻了吻他,他忍受了这种亲热,但似乎并没比派洛特更欣赏它,甚至还不如派洛特。
“现在,我祝你们大家晚安,”他说,朝门方向做了个ฐ手势,表示他对我们的陪伴已经感到เ厌烦,希望打我们走。费尔法克斯太太收起了织物,我拿了画夹,都向他行了屈膝礼。他生硬地点了点头,算是回答,这样我们就退了出去。
“你说过罗切斯特先生并不特别ี古怪,费尔法克斯太太。”安顿ู好阿黛勒上床后,我再次到เ了费尔法克斯ั太太的房间里时说。
“嗯,他是这样?”
“我想是这样,他变幻无常,粗暴无礼。”
“不错。毫无疑ທ问,在一个陌生人看来,她似乎就是这样。但我已๐非常习惯于他的言谈举ะ止,因此从来不去想它。更何况要是他真的脾ຆ气古怪的话,那也是应当宽容的。”
“为ฦ什么?”
“一半是因为ฦ他生性如此,——而我们都对自己的天性无能为力;一半是因为ฦ他肯定有痛苦的念头在折磨着他,使他的心里不平衡。”
“什么事情?”
“一方面是家庭纠葛。”
“可是他压根儿没有家庭。”
“不是说现在,但曾有过——至少是亲戚。几年前他失去了哥哥。”
“他的哥哥?”
“是的,现在这位罗切斯ั特先生拥有这份财产的时间并不长,只有九年左右。”
“九年时间也不算短了,他那么เ爱他的哥哥,直到เ现在还为ฦ他的去世而悲伤不已吗?”
“唉,不——也许不是。我想他们之ใ间有些隔阂。罗兰特·罗切斯特先生对爱德华先生不很公平,也许就是他弄得他父亲对爱德华先生怀有偏见。这位老先生爱钱,急于使家产合在一起,不希望因为分割而缩小。同时又很想让爱德华先生有自己的一份财产,以保持这名字的荣耀。他成年后不久,他们采取了一些不十分合理的办法,造成了很大麻烦。为了使爱德华先生获得那份财产,老罗切斯特先生和罗兰特先生一起,使爱德华先生陷入了他自认为痛苦的境地,这种境遇的确切性质,我从来都不十分清楚,但在精神上他无法忍受不得不忍受的一切。他不愿忍让,便与家庭决裂。多年来,他一直过着一种漂泊不定的生活。我想打从他哥哥没有留下遗嘱就去世,他自己成了房产的主人后,他从来没有在桑菲尔德一连住上过二周。说实在,也难怪他要躲避这个老地方。”
“他干嘛ใ要躲避呢?”
“也许他认为这地方太沉闷。”
她的回答闪烁其辞。我本想了解得更透彻些,但费尔法克斯太太兴许不能够,抑或不愿意,向我进一步提供关于罗切斯特先生痛苦的始末和性质。她一口咬定,对她本人来说也是个谜,她所知道的多半是她自己้的猜测,说真的,她显然希望我搁下这个ฐ话题,于是我也就不再多问了——
第十四章——
后来的几天我很少见到罗切斯特先生。早上他似乎忙于事务,下午接待从米尔科特或附近来造访的绅士,有时他们留下来与他共进晚餐。他的伤势好转到可以骑马时,便经常骑马外出,也许是回访,往往到深夜才回来。
在这期间,连阿黛勒也很少给叫到他跟前。我同他的接触,只限于在大厅里、楼梯上,或走廊上偶然相遇。他有时高傲冷漠地从我身边走过,远远地点一下头或冷冷地瞥一眼,承认了我的存在,而有时却很有绅士风度,和蔼可亲地鞠躬和微笑。他情绪的反复并没有使我生气,因为ฦ我明白这种变化与我无关,他情绪的起伏完全是由á于同我不相干的原因。
一天有客来吃饭,他派人来取我的画ฑ夹,无疑是要向人家出示里面的画。绅士们走得很早,费尔法克斯太太告诉我,他们要到米尔科特去参加一个ฐ公众大会。但那天晚上有雨,天气恶劣、罗切斯特先生没有去作陪。他们走后不久,他便打铃,传话来让我和阿黛勒下楼去。我梳理了阿黛勒的头,把她打扮得整整齐齐,我自己้穿上了平时的贵格会服装,知道确实已经没有再修饰的余地了——一切都那么เ贴身而又朴实,包括编了辫子的头在内,丝毫不见凌乱的痕迹——我们便下楼ä去了。阿黛勒正疑ທ惑着,不知她的petitcoffre终于到了没有。因为某些差错,它直到现在还迟迟未来。我们走进餐室,只见桌上放着一个ฐ小箱子。阿黛勒非常高兴,她似乎凭直觉就知道了。
“maທboite!maboite!ำ”她大嚷着朝它奔过去。
“是的,你的‘boite’终于到了,把它拿到一个角落去,你这位地道的巴๒黎女儿,你就去掏你盒子里的东西玩儿吧。”罗切斯特先生用深沉而颇有些讥讽的口吻说,那声音是从火炉旁้巨大的安乐椅深处出来的。“记住,”他继续说,“别ี用解剖过程的细枝末节问题,或者内脏情况的通报来打搅我,你就静静地去动手术吧——tienstoitraທnquille,enfant;prendstu?”
阿黛勒似乎并不需要提醒,她已经带着她的宝贝退到เ了一张沙上,这会儿正忙着解开系住盖子的绳子。她清除了这个障碍,揭起银色包装薄纸,光一个劲儿地大嚷着。
“oh!ำciel!quec-estbຘeau!ำ”随后便沉浸ฤ在兴奋的沉思中。
“爱小姐在吗?”此刻๑这位主人问了。他从座位上欠起身子,回过头来看看门口,我仍站在门旁้。
“啊!好吧,到前面来,坐在这儿吧。”他把一张椅子拉到自己椅子的旁边。“我不大喜欢听孩子咿咿呀呀,”他继续说,“因为ฦ像我这样的老单身汉,他们的喃喃细语,不会让我引起愉快的联想。同一个娃娃面对面消磨整个晚上,让我实在受不了。别ี把椅子拉得那么开,爱小姐。就在我摆着的地方坐下来——当然,要是你乐意。让那些礼节见鬼去吧!我老是把它们忘掉。我也不特别喜爱头脑简单的老妇人。话得说回来,我得想着点我的那位,她可是怠慢不得。她是费尔法克斯家族的,或是嫁给了家族中的一位。据说血浓于水。”
他打铃派人去请费尔法克斯太太,很快她就到了,手里提着编织篮。
“晚上好,夫人,我请你来做件好事。我己้不允许阿黛勒跟我谈礼ึ品的事,她肚子里有好多话要说,你做做好事听她讲讲,并跟她谈谈,那你就功德无量了。”
说真的,阿黛勒一见到费尔法克斯太太,便把她叫到เ沙旁้,很快在她的膝头摆满了她‘bຘoite’中的瓷器、象牙和蜡制品,同时用她所能掌握的瞥脚๐英语,不住地加以解释,告诉她自己้有多开心。
“哈,我已๐扮演了一个好主人的角色,”罗切斯特先生继续说,“使我的客人们各得其所,彼此都有乐่趣。我应当有权关心一下自己的乐趣了。爱小姐,把你的椅子再往前拉一点,你坐得太靠后了,我在这把舒舒服服的椅子上,不改变一下位置就看不见你,而我又不想动。”
我照ั他的吩咐做了,尽管我宁愿仍旧呆在阴影里。但罗切斯ั特先生却是那么直来直去地下命令,似乎立刻๑服从他是理所当然的。
我已作了交代,我们在餐室里。为晚餐而点上的枝形吊灯,使整个房间如节日般大放光明,熊熊炉火通红透亮,高大的窗子和更高大的拱门前悬挂着华贵而宽敞的紫ใ色帷幔。除了阿黛勒压着嗓门的交谈她不敢高声说话,以及谈话停顿间隙响起了敲窗的冷雨,一切都寂静无声。
罗切斯特先生坐在锦缎面椅子上,显得同我以前看到的大不相同,不那ว么严厉,更不那么阴沉。他嘴上浮着笑容,眼睛闪闪光,是不是因为ฦ喝了酒的缘故,我不敢肯定,不过很可能ม如此。总之,他正在饭后的兴头上,更加健谈,更加亲切,比之早上冷淡僵硬的脾ຆ性,显得更为ฦ放纵。不过他看上去依然十分严厉。他那硕大的脑แ袋靠在椅子隆起的靠背上,炉火的光照在他犹如花岗岩镌刻๑出来的面容上,照进他又大又黑的眸子里——因为ฦ他有着一双乌黑的大眼睛,而且很漂亮,有时在眼睛深处也并非没有某种变化,如果那ว不是柔情,至少也会使你想起这种感情来。
他凝视着炉火已๐经有两分钟了,而我用同样的时间在打量着他。突然他回过头来,瞧见我正盯着他的脸看着。
“你在仔细看我,爱小姐,”他说,“你认为我长得漂亮吗?”
要是我仔细考虑的话,我本应当对这个问题作出习惯上含糊、礼貌的回答,但不知怎地我还没意识到就己经冲口而出:“不,先生。”
“啊!我敢打赌,你这人有点儿特别ี,”他说,“你的神态像个小nonte,怪僻、文静、严å肃、单纯。你坐着的时候把手放在面前,眼睛总是低垂着看地毯顺便说一句,除了穿心透肺似地扫向我脸庞的时候,譬如像刚才那样,别ี人问你一个问题,或者表一番你必须回答的看法时,你会突然直言不讳地回答,不是生硬,就是唐突。你的话是什么意思?”
“先生,怪我太直率了,请你原谅。我本应当说,像容貌这样的问题,不是轻易可以当场回答的;应当说人的审美趣味各有不同;应当说漂亮并不重要,或者诸如此类的话。”
“你本来就不应当这样来回答。漂亮并不重要,确实如此!原来你是假装ณ要缓和一下刚ธ才的无礼态度,抚慰我使我心平气和,而实际上你是在我耳朵下面狡猾地捅了一刀。讲下去,请问你现我有什么缺点?我想我像别人一样有鼻子有眼睛的。”
“罗切斯特先生,请允许我收回我第一个回答。我并无妙语伤人的意思,只不过是失言而已。”
“就是这么เ回事,我想是这样。而你要对此负责。你就挑我的毛病吧,我的前额使你不愉快吗?”
他抓起了横贴在额前的波浪ฐ似的黑,露出一大块坚实的智力器官,但是却缺乏那种本该有的仁慈敦厚的迹象。
“好吧,小姐,我是个傻瓜吗?”
“绝对不是这样,先生。要是我反过来问你是不是一个慈善家,你也会认为ฦ我粗暴无礼吗?”
“你又来了!又捅了我一刀,一面还假装ณ拍拍我的头。那是因为ฦ我曾说我不喜欢同孩子和老人在一起轻声点儿!。不,年轻小姐,我不是一个ฐ一般意义แ上的慈善家,不过我有一颗良心。”于是他指了指据说是表示良心的突出的地方。幸亏对他来说,那ว地方很显眼,使他脑袋的上半部ຖ有着引人注目的宽度。“此外,我曾有过一种原始的柔情。在我同你一样年纪的时候,我是一个富有同情心的人,偏爱羽毛未丰ถ、无人养育和不幸的人,但是命运却一直打击我,甚至用指关节揉面似地揉我,现在我庆幸自己้像一个印度皮球那样坚韧了,不过通过一两处空隙还能渗透到里面。在这一块东西的中心,还有一个敏感点。是的,那使我还能有希望吗?”
“希望什么,先生?”