龙腾小说网 > 二心集 > 关于翻译的通信"关于翻译的通信

关于翻译的通信"关于翻译的通信

2“国外文坛消息”《小说月报》自一九๡三一年一月第二十二卷第一期起设立的专栏。赵景深是主要撰稿人。

2“国外文坛消息”《小说月报》自一九三一年一月第二十二卷第一期起设立的专栏。赵景深是主ว要撰稿人。

我们急于要造出大群的新的战士,但同时,在文学战线上的人还要“韧”。所谓韧,就是不要像前清做八股文的“敲门砖”似的办法。前清的八股文11,原是“进学”12做官的工ื具,只要能做“起承转合”,借以进了“秀才举ะ人”,便可丢掉八股文,一生中再也用不到它了,所以叫做“敲门砖”,犹之用一块砖敲门,门一敲进,砖就可抛弃了,不必再将它带在身边。这种办法,直到现在,也还有许多人在使用,我们常常看见有些人出了一二本诗集或小说集以后,他们便永远不见了,到那ว里去了呢?是因为出了一本或二本书,有了一点小名或大名,得到了教授或别ี的什么位置,功成名遂,不必再写诗写小说了,所以永远不见了。这样,所以在中国无຀论文学或科学都没有东西,然而在我们是要有东西的,因为ฦ这于我们有用。卢那卡尔斯基是甚至主张保存俄国的农民美术1้3,因为可以造出来卖给外国人,在经济上有帮助。我以为如果我们文学或科学上有东西拿得出去给别ี人,则甚至于脱๳离帝国主义的压迫的政治运动上也有帮助。但要在文化上有成绩,则非韧不可。

我们急于要造出大群的新的战士,但同时,在文学战线上的人还要“韧”。所谓韧,就是不要像前๩清做八股文的“敲门砖”似的办法。前清的八股文11้,原是“进学”12做官的工具,只要能做“起承转合”,借以进了“秀才举人”,便可丢â掉八股文,一生中ณ再也用不到它了,所以叫做“敲门砖”,犹之用一块砖敲门,门一敲进,砖就可抛弃了,不必再将它带在身边。这种办法,直到เ现在,也还有许多人在使用,我们常常看见有些人出了一二本诗集或小说集以后,他们便永远不见了,到เ那里去了呢?是因为ฦ出了一本或二本书,有了一点小名或大名,得到了教授或别的什么位置,功成名遂,不必再写诗写小说了,所以永远不见了。这样,所以在中国无论文学或科学都没有东西,然而在我们是要有东西的,因为这于我们有用。卢那ว卡尔斯基是甚至主张保存俄国的农民美术13,因为可以造出来卖给外国人,在经济上有帮助。我以为ฦ如果我们文学或科学上有东西拿得出去给别人,则甚至于脱离帝国主义的压迫的政治运动上也有帮助。但要在文化上有成绩,则非韧不可。

十月二十九日。

十月二十九日຅。

阀混战时除了树木之外什么都没有了,当乡民一对着树

阀混战时除了树木之外什么都没有了,当乡๥民一对着树

6中公,中国公学;复旦,复旦ຆ大学;复旦附中,复旦大学附属实验中学;东亚,东亚体育专科学校;上中ณ,上海中学;文生氏,文生氏高等英文学校。这些都是当时上海的私立学校。

6中公,中国公学;复旦,复旦大学;复旦附中ณ,复旦ຆ大学附属实验中学;东亚,东亚体育专科学校;上中,上海中ณ学;文生氏,文生氏高等英文学校。这些都是当时上海的私立学校。

7《晨报》梁启超、汤化龙等组织的政治团体研究系的机关报。一九一八年十二月在北京创น刊,一九二八年六月停刊。

7《晨报》梁启超、汤化龙等组织的政治团体研究系的机关报。一九一八年十二月在北京创น刊,一九二八年六月停刊。

翻译要用绝对的白话,并不就不能够“保存原作的精神”。固然,这是很困难,很费功夫的。但是,我们是要绝对不怕困难,努力去克服一切的困难。

一般的说起来,不但翻译,就是自己的作品也๣是一样,现在的文学家,哲学家,政论家,以及一切普通人,要想表现现在中国社ุ会已经有的新า的关系,新的现象,新的事物,新的观念,就差ๆ不多人人都要做“仓颉”9。这就是说,要天天创造新า的字眼,新的句法。实际生活的要求是这样。难道一九二五年初我们没有在上海小沙渡替群众造出“罢工”这一个字眼吗?还有“游击队”,“游击战争”,“右倾”,“左倾”,“尾巴主ว义”,甚至于普通的“团结”,“坚决”,“动摇”等等等类……这些说不尽的新的字眼,渐渐的容纳到เ群众的口头上的言语里去了,即使还没有完全容纳,那ว也已经有了可以容纳的可能了。讲到新的句法,比较起来要困难一些,但是,口头上的言语里面,句法也已经有了很大的改变,很大的进步。只要拿我们自己演讲的言语和旧小说里的对白比较一下,就可以看得出来。可是,这些新的字眼和句法的创造,无意之ใ中自然而然的要·遵·照·着·中ณ·国·白·话·的·文·法·公·律。凡是“白话文”里面,违反这些公律的新字眼,新า句法,——就是说不上口的——自然淘汰出去,不能够存在。

所以说到什么是“顺”的问题๤,应当说:真正的白话就是真正通顺的现代中国文,这里所说的白话,当然·不限于“家务琐事”的白话,这是说:·从一般人的普通谈话,·直·到大学教授的演讲的口头上的白话。中国人现在讲哲学,讲科学,讲艺术……显然已๐经有了一个口头上的白话。难道不是如此?如果这样,那么เ,写在纸上的说话文字,就应当是这一种白话,不过组织得比较紧凑,比较整齐罢了。这种文字,虽然现在还有许多对于一般识字很少的群众,仍旧是看不懂的,因为这种言语,对于一般不识字的群众,也还是听不懂的。——·可·是,第一,这种情形只限于文章的内容,而不在文字的本身,所以,第二,这种文字已经有了生命,它已๐经有了可以被群众容纳的·可·能·性。它是·活·的·言·语。

所以,书面上的白话文,如果不注意中ณ国白话的文法公律,如果不就着中ณ国白话原来有的公律去创造新的,那就很容易走到所谓“不顺”的方面去。这是在创造新า的字眼新的句法的时候,完全不顾ุ普通群众口头上说话的习惯,而·用·文·言·做·本·位的结果。这样写出来的文字,本身就是·死·的·言·语。因此,我觉得对于这个问题,我们要有勇敢的自己批评的精神๰,我们应当开始一个新的斗争。你以为怎么样?

我的意见是:翻译应当把原文的本意,完全正确的介绍给中国读者,使中国读者所得到的概念·等·于英俄日德法……读者从原文得来的概念,这样的直译,·应·当·用·中·国·人·口·头·上·可·以·讲·得·出·来·的·白·话·来·写。为ฦ着保存原作的精神,并用不着容忍“多少的不顺ิ”。相反的,容忍着“多少的不顺ิ”就是不用口头上的白话,反而要多少的丧失原作的精神。

当然,在艺术的作品里,言语上的要求是更加苛刻,比普通的论文要更加来得精细。这里有各种人不同的口气,不同的字眼,不同的声调,不同的情绪,……并且这并不限于对白。这里,要用穷乏็的中国口头上的白话来应付,比翻译哲学,科学……的理论著作,还要来得困难。但是,这些困难只不过愈加加重我们的任务,可并不会取消我们的这个任务的。

现在,请你允许我提出《毁灭》的译文之中ณ的几个问题。我还没有能够读完,对着原文读的只有很少几段。这里,我只把茀理契序文1้0里引的原文来校对一下。我顺着序文里的次序,编着号码写下去,不再引你的译文,请你自己照着号码到书๰上去找罢。序文的翻译有些错误,这里不谈了。

一结算起来,还是因为ฦ他心上有一种——“·对·于·新า·的·极·好·的·有·力·量·的·慈·善·的·人·的·渴·望,这种渴望是极大的,无论什么别的愿望都比不上的。”更正确些:

结算起来,还是因为他心上——“·渴·望·着·一·种·新·的·极·好·的·有·力·量·的·慈·善·的·人,这个渴望是极大的,无论什么别的愿望都比不上的。”

二“在这种时候,极大多数的几万万人,还不得不过着这种原始的可怜的生活,过着这种无聊得一点儿意思都没有的生活,——怎么能够谈得上什么新的极好的人呢。”

三“他在世界上,最爱的始终还是他自己้,——他爱他自己的雪白的肮脏ู的没有力量的手,他爱他自己的唉声叹气的声音,他爱他自己的痛苦,自己的行为——·甚·至·于那些最可厌恶的行为。”

四“这算收场了,一切都回到เ老样子,仿佛什么也๣不曾有过,——华理亚想着,——又是旧ງ的道路,仍旧是那一些纠葛——一切都要到那一个地方……可是,我的上帝,这是多么没有快乐呵!”

五“他自己都从没有知道过这种苦恼,这是忧愁的疲倦的,老年人似的苦恼,——他这样苦恼着的想:他已经二十七岁了,过去的每一分钟็,都不能够再回过来,·重·新·换·个ฐ·样·子·再·过·它·一·过,而以后,看来也没有什么好的……这一段,你的译文有错误,也就特别来得“不顺”。现在木罗式加觉得,他一生一世,用了一切力量,都只是竭力要走上那样的一条道路,·他·看·起·来·是·一·直·的·明·白·的·正·当·的·道·路,像莱奋生,巴克拉诺夫,图皤夫那样的人,他们所走的正是这样的道路;然而似乎有一个什么เ人在·妨·碍·他·走·上·这·样·的·道·路呢。而因为ฦ他无论什么时候也想不到这个仇敌就在他自己的心里面,所以,他想着他的痛苦是因为一般人的卑鄙,他就觉得特别ี的痛快和伤心。”

六“他只知道一件事——工ื作。所以,这样正当的人,是不能够不信任他,不能够不服从他的。”

七“开始的时很,他对于他生活的这方แ面的一些思想,很不愿意去思索,然而,渐渐的他起劲起来了,他竟写了两张纸……在这两张纸上,居然有许多这样的字眼——谁也想不到莱奋生会知道这些字眼的。”这一段,你的译文里比俄文原文多了几句副句,也๣许是你引了相近的另外一句了罢?或者是你把茀理契空出的虚点填满了?

八“这些受尽磨难的忠实的人,对于他是亲近的,比一切其他的东西都更加亲近,甚至于比他自己还要亲近。”

九“……沉默的,还是潮湿的眼睛,看了一看那些打麦场上的疏远的人,——这些人,他应当很快就把他们变成功·自·己·的·亲·近·的·人,像那十八个人一样,·像·那·不·做·声·的,·在·他·后·面·走·着·的·人·一·样。”这里,最后一句,你的译文有错误。这些译文请你用日本文和德文校对一下,是否是正确的直译,可以比较得出来的。我的译文,除出按照ั中国白话的句法和修辞法,有些比起原文来是倒装的,或者主ว词,动词,宾词是重复的,此外,完完全全是直译的。

这里,举一个例:第八条“……·甚·至·于比他自己还要亲近。”这句话的每一个ฐ字母都和俄文相同的。同时,这在口头上说起来的时候,原文的口气和精神完全传达得出。而你的译文:“较之自己较之ใ别ี人,还要亲近的人们”,是有错误的也许是日德文的错误。错误是在于:一丢掉了“甚至于”这一个·字·眼;二用了中国文言的文法,就不能ม够表现那句话的神气。

所有这些话,我都这样不客气的说着,仿佛自称自赞的。对于一班庸俗的人,这自然是“没有礼貌”。但是,我们是·这·样·亲·密·的·人,·没·有·见·面·的·时·候·就·这·样·亲·密·的·人。这种感觉,使我对于你说话的时候,和对自己说话一样,和自己商量一样。

再则,还有一个例子,比较重要的,不仅仅关于翻译方法的。这就是第一条的“·新·的……·人”的问题。

《毁灭》的主题是新的人的产生。这里,茀理契以及法捷耶夫自己用的俄文字眼,是一个普通的“人”字的单数。不但不是·人·类,而且不是“人”字的复数。这意思是指着革命,国内战争……的过程之中产生着一种新式的人,一种新的“路数”type——文雅的译法叫做典型,这是在全部《毁灭》里面看得出来的。现在,你的译文,写着“人类”。莱奋生渴望着一种新的……人类。这可以误会到另外一个ฐ主题。仿佛是一般的渴望着整个的社会主ว义的社会。而事实上,《毁灭》的“新人”,是当前的战斗ç的迫切的任务:在·斗ç·争·过·程·之·中去创造,去锻炼,去改造成一种新式的人物,和木罗式加,美谛克……等等不同的人物。这可是现在的人,是一些人,是做群众之中的骨干的人,而不是一般的人类,不是笼统的人类,正是·群·众·之·中的一些人,领导的人,新的整个人类的先辈。

这一点是值得特别提出来说的。当然,译文的错误,仅仅是一个字眼上的错误:“人”是一个字眼,“人类”是另外一个字眼。整本的书仍旧在我们面前,你的后记也很正确的了解到《毁灭》的主题。可是翻译要精确,就应当估量每一个字眼。

《毁灭》的出版,始终是值得纪念的。我庆祝๩你。希望你考虑我的意见,而对于翻译问题,对于一般的言语革命问题,开始一个ฐ新的斗争。

j.k.

一九๡三一,十二,五。

回信

敬爱的j.k.11同志:

看见你那关于翻译的信以后,使我非常高兴。从去年的翻译洪水泛滥以来,使许多人攒眉叹气,甚而至于讲冷话。我也是一个偶而译书๰的人,本来应该说几句话的,然而至今没有开过口。“强聒不舍”1้2虽然是勇壮的行为,但我所奉行的,却是“不可与言而与之ใ言,失言”12๐这一句古老话。况且前来的大抵是纸人纸马,说得耳熟一点,那便是“阴兵”,实在是也无຀从迎头痛击。就拿赵景深教授老爷来做例子罢,他一面专门攻击科学的文艺论译本之ใ不通,指明被压迫的作家匿名之可笑,一面却又大发慈悲,说是这样的译本,恐怕大众不懂得。好像他倒天天在替大众计划方法,别的译者来搅乱了他的阵势似的。这正如俄国革命以后,欧美的富家奴去看了一看,回来就摇头皱脸,做出文章,慨叹着工农还在怎样吃苦,怎样忍饥,说得满纸凄凄惨惨。仿佛惟有他却是极希望一个筋斗ç,工农就都住王宫,吃大菜,躺安乐่椅子享福的人。谁料还是苦,所以俄国不行了,革命不好了,阿呀阿呀了,可恶之极了。对着这样的哭丧脸,你同他说什么呢?假如觉得讨厌,我想,只要拿指头轻轻的在那纸糊架子上挖一个窟窿就可以了。

赵老爷评论翻译,拉了严å又陵,并且替他叫屈,于是累得他在你的信里也๣挨了一顿骂。但由我看来,这是冤枉的,严å老爷和赵老爷,在实际上,有虎狗之差ๆ。极明显的例子,是严又陵为要译书,曾经查过汉晋六朝翻译佛经的方แ法,赵老爷引严又陵为地下知己้,却没有看这严又陵所译的书。现在严译的书都出版了,虽然没有什么意义แ,但他所用的工夫,却从中ณ可以查考。据我所记得,译得最费力,也๣令人看起来最吃力的,是《穆勒名学》和《群己权界论》的一篇作者自序,其次就是这论,后来不知怎地又改称为《权界》,连书๰名也很费解了。最好懂ฦ的自然是《天演论》,桐城气息14๒十足,连字的平仄也都留心,摇头晃脑的读起来,真是音调铿锵,使人不自觉其头晕。这一点竟感动了桐城派老头子吴汝纶15,不禁说是“足与周秦诸子相上下”了。然而严又陵自己却知道这太“达”的译法是不对的,所以他不称为“翻译”,而写作“侯官严复达忄旨”;16序例上发了一通“信达雅”之ใ类的议论之后,结末却声明道:“什法师๲17云,‘学我者病’。来者方แ多,慎勿以是书๰为口实也!”好像他在四十年前,便料é到เ会有赵老爷来谬托知己,早ຉ已毛骨悚然一样。仅仅这一点,我就要说,严赵两大师๲,实有虎狗之差,不能相提并论的。

那ว么,他为什么要干这一手把戏呢?答案是:那ว时的留学生没有现在这么阔气,社ุ会上大抵以为西洋人只会做机器——尤其是自鸣钟——留学生只会讲鬼子话,所以算不了“士”人的。因此他便来铿锵一下子,铿锵得吴汝纶也๣肯给他作序,这一序,别的生意也就源源而来了,于是有《名学》,有《法意》,有《原富》等等。但他后来的译本,看得“信”比“达雅”都重一些。

他的翻译,实在是汉唐译经历史的缩图。中国之ใ译佛经,汉末质直,他没有取法。六朝真是“达”而“雅”了,他的《天演论》的模范就在此。唐则ท以“信”为主,粗粗一看,简直是不能懂的,这就仿佛他后来的译书。译经的简单的标本,有金陵刻经处汇印的三种译本《大乘๖起信论》,18也๣是赵老爷的一个死对头。

但我想,我们的译书,还不能这样简单,首先要决定译给大众中的怎样的读者。将这些大众,粗粗的分起来:甲,有很受了教育的;乙๗,有略๓能识字的;丙,有识字无几的。而其中的丙,则ท在“读者”的范围之外,启发他们是图画,演讲,戏剧ຕ,电影的任务,在这里可以不论。但就是甲乙两种,也๣不能用同样的书籍,应该各有供给阅读的相当的书。供给乙的,还不能用翻译,至少是改作,最好还是创作,而这创作又必须并不只在配合读者的胃口,讨好了,读的多就够。至于供给甲类的读者的译本,无论什么,我是至今主张“宁信而不顺”的。自然,这所谓“不顺”,决不是说“跪下”要译作“跪在膝之上”,“天河”要译作“牛奶路”的意思,乃是说,不妨不像吃茶淘饭一样几口可以咽完,却必须ี费牙来嚼一嚼。这里就来了一个问题:为什么เ不完全中国化,给读者省些力气呢?这样费解,怎样还可以称为ฦ翻译呢?我的答案是:这也๣是译本。这样的译本,不但在输入新า的内容,也๣在输入新的表现法。中国的文或话,法子实在太不精密了,作文的秘诀,是在避去熟字,删掉虚字,就是好文章,讲话的时候,也๣时时要辞不达意,这就是话不够用,所以教员讲书,也必须ี借助于粉笔。这语法的不精密,就在证明思路的不精密,换一句话,就是脑筋有些胡涂。倘若永远用着胡涂话,即使读的时候,滔滔而下,但归根结蒂,所得的还是一个胡涂的影子。要医这病,我以为ฦ只好陆续吃一点苦,装进异样的句法去,古的,外省外府的,外国的,后来便可以据为己有。这并不是空想的事情。远的例子,如日本,他们的文章里,欧化的语法是极平常的了,和梁启超做《和文汉读法》时代,大不相同;近的例子,就如来信所说,一九二五年曾给群众造出过“罢工ื”这一个字眼,这字眼虽然未曾有过,然而大众已都懂ฦ得了。

我还以为即便为ฦ乙类读者而译的书,也应该时常加些新的字眼,新的语法在里面,但自然不宜太多,以偶尔遇见,而想一想,或问一问就能ม懂得为ฦ度。必须这样,群众的言语才能够丰富起来。

什么人全都懂得的书,现在是不会有的,只有佛教徒的“”字,据说是“人人能解”,但可惜又是“解各不同”。就是数学或化学书,里面何尝没有许多“术语”之类,为赵老爷所不懂,然而赵老爷并不提及者,太记得了严又陵之ใ故也。说到翻译文艺,倘以甲类读者为对象,我是也主ว张直译的。我自己的译法,是譬如“山背后太阳落下去了”,虽然不顺,也决不改作“日຅落山阴”,因为原意以山为主,改了就变成太阳为主了。虽然创作,我以为作者也๣得加以这样的区别。一面尽量的输入,一面尽量的消化,吸收,可用的传下去了,渣滓就听他剩落在过去里。所以在现在容忍“多少的不顺”,倒并不能算“防守”,其实也还是一种的“进攻”。在现在民众口头上的话,那不错,都是“顺ิ”的,但为民众口头上的话搜集来的话胚,其实也还是要顺的,因此我也是主张容忍“不顺”的一个。

但这情形也当然不是永远的,其中的一部分,将从“不顺”而成为“顺ิ”,有一部分,则因为到底“不顺”而被淘汰,被踢开。这最要紧的是我们自己的批判。如来信所举的译例,我都可以承认比我译得更“达”,也可推定并且更“信”,对于译者和读者,都有很大的益处。不过这些只能ม使甲类的读者懂得,于乙类的读者是太艰深的。由此也๣可见现在必须ี区别了种种的读者层,有种种的译作。

为乙类读者译作的方法,我没有细想过,此刻说不出什么来。但就大体看来,现在也还不能和口语——各处各种的土话——合一,只能ม成为一种特别的白话,或限于某一地方的白话。后一种,某一地方以外的读者就看不懂了,要它分布较广,势必至于要用前๩一种,但因此也就仍然成为ฦ特别ี的白话,文言的分子也๣多起来。我是反对用太限于一处的方言的,例如小说中ณ常见的“别闹”“别ี说”等类罢,假使我没有到过北京,我一定解作“另外捣乱”“另外去说”的意思,实在远不如较近文言的“不要”来得容易了然,这样的只在一处活着的口语,倘不是万不得已๐,也应该回避的。还有章回体小说中的笔法,即使眼熟,也不必尽是采用,例如“林冲笑道:原来,你认得。”和“原来,你认得。——林冲笑着说。”这两条,后一例虽然看去有些洋气,其实我们讲话的时候倒常用,听得“耳熟”的。但中国人对于小说是看的,所以还是前一例觉得“眼熟”,在书上遇见后一例的笔法,反而好像生疏了。没有法子,现在只好采说书๰而去其油滑,听闲谈而去其散漫,博取民众的口语而存其比较的大家能懂的字句,成为四不像的白话。这白话得是活的,活的缘故,就因为有些是从活的民众的口头取来,有些是要从此注入活的民众里面去。