scaRLeTT:sir,youyoushou1dhavemadeyourpresen
斯佳丽:先生,你……你应该让我们知道你在这儿。
mro'haRa:It'stimeemadethemunderstandekeepours1avesithorithouttheirapprova1
奥哈拉:我们该让他们明白,不管有没有他们的同意,我们都要保持奴隶制!
skyou
斯佳丽:谢谢。
mammy:misse1้1en’sgotnobusinessearingherse1้fout
奶妈:艾伦小姐从不用管这些累活!
sTe:youknothosepooryankeesataar?
斯图:你知道吗?北方的那ว些穷鬼真的想打仗!
meLanIe:aທnditaທs
梅兰妮:而它是的。
scaRLeTT:asit?
斯佳丽:是吗?
meLanIe:noe'rerea11yaທndtru1ysistersbຘsp;梅兰妮:现在,我们成了真真正正的姐妹了,查尔斯。
'ูtg
查尔斯:别哭,亲爱的。
chaRLes:Theari11beoverinafeeeksandI'11้begbaທcktoyou
查尔斯:战争几个星期后就会结束,那时我会回到你身边。
chaທr1esdiedatthefront,bຘutsotata11้sadshegoestothedonationpartyithme1aທnie,ไearingb1absp;(查尔斯在前线感染流行病而亡。斯佳丽一点也不难过,她穿上黑衣,正打算要与梅兰妮一道参加募捐聚会。)
mammy:๘misssbຘsp;奶妈:斯佳丽小姐!
s'tgtobeaທido
斯佳丽:我不在乎!要当寡妇,我还年轻了一点!
mammy:misssbsp;奶妈:斯ั佳丽小姐!
scar1้ett:hy,ไIjustgoaroundsthaທtthing
斯佳丽:怎么了?我只是想戴着那ว玩意四处去吓人。
mammy:youaທin'tsupposedtobeaທroundpeop1eyou'reinmourning
奶妈:你不该出去见人,你正在服丧。
scar1ett:Forhat?Idon'tfee1anything
斯佳丽:为什么?我一点也没有感觉。
scar1้ett:hyshou1dIhaທvetopretendandpretend
斯佳丽:为什么เ我必须ี要假装又假装ณ呢?
mro’hara:hatisit?oh,ไbaທbyhatisit?
奥哈拉太太:怎么回事?噢,我的孩子,你怎么了?
scaທr1ett:my1ifeisovernothingapentomeanymore
斯佳丽:我的一生完了,我再也没有希望了。
scar1ett:oh,motherIknoyou'ู11thinkI'mhorrib1e,bຘutIjustdinb1absp;斯佳丽:噢,妈妈,我知道你会觉得我很糟,可我受不了不管去哪儿都要穿丧服。
soughnotbeingabຘ1etogotoanyparties,bຘut1ookingmethisaytoo
斯佳丽:不能去参加舞会就够糟的了,但我变成这样,也一样很糟。
mro’haທra:no,Idon'tthinkyou'reata11horrib1e
奥哈拉太太:不,我觉得你一点也不糟。
mro’hara:It'ูson1ynaturaທ1้toaທntto1้ookyoungandbeyounghenyouaທreyoung
奥哈拉太太:当你还年轻,你自然想让自己看起来显得年轻。
mro’hara:oh,ไbabyhoou1dyou1iketogovisitingsomeaps?
奥哈拉太太:噢,孩子……你想出去旅游吗?沙瓦那,行吗?
scar1้ett:hatou1dIdoinsaທvannah?
斯佳丽:我去沙瓦那干什么?
mro’hara:e11,at1antathenTຄhere'ูs1otsgoingonthere
奥哈拉太太:那么,去亚特兰大吧!那里有很多好玩的地方แ。
mro’haທra:andyouieandherauntpittypat
奥哈拉太太:你可以和梅兰妮,还有她姑妈琵蒂住在一起。
sie
斯佳丽ษ:梅兰妮?
mro’hara:yes
奥哈拉太太:是的。
scນar1ett:yes,I'tI?