“请问,您是怎么学会这种东方语言的?如果我没说错,您好象从来没有在东方工ื作过吧?”
“我现在正在学习,只能如此。”她回答说,同时若有所思地合上记事本,几乎没有改变语调,又补充说:“亨利ำ,我好像有孩子了。”
“噢,请您说说,”她尖声尖气地说“特尔福德夫人真是满肚子学问吗?听说,您写信给梅丽夫人,说她整天整夜读希腊文和拉丁文。”
“不调皮,您知道,您是多么เ幸运吗?她真迷人。虽然不像她母亲那样漂亮,但我认为,丝毫也不比她母亲逊色。坦率地说,当我知道您所做的这一选择之后,感到有些不安,担心她象她母亲。我简直无法容忍那ว个愚蠢的多拉庞谢福。确实,她很漂亮,可以说得上十分妖艳,我们都管她叫“小天使”。但光漂亮是不够的。如果您母亲的这个家由一个灵魂空虚的蜡制ๆ洋娃ใ娃来掌管,我会感到十分遗憾。我很敬重汉娜巴顿ู:她是个深明事理的正派女人。但比阿特丽斯ั确实称得上是斯坦利ำ里维斯ั的女儿,您看她的一举一动。真是仪态万方,犹如一匹高贵的骏马。但您还是应该关心她的衣着。我简直有些吃惊;最初一瞬间,我把她当成demoiselledepaທgnie了。难道那个傻女人没有给她陪送嫁妆。”
“亲爱的,你想变动这里的什么东西,你就说话。这里的一切都是你的。”
“你去吃早ຉ饭吗?”这是他想出来的唯一的一句话。
他那忧郁的神情惹得沃尔特笑了起来。
“难道温文尔雅对一个十九岁的姑娘来说,竟成了不可饶恕的缺点吗?”
啊,特尔福德先生!她刚才还问过,在哪儿能ม找到เ他。明天,他们要举行一次小小的晚会——一次简简单单的小型晚会!如果她不能敬请特尔福德先生光临ภ,她丈夫无论如何也不会饶恕他的,她丈夫已经看上了他……他们住在城外,在凯特林附近,离伦敦不远。特尔福德先生也许愿意和他们在一起消เ遣一天,在北道恩斯小山上骑马,那真是幽静的去处!有一匹骏马供他使用。几匹纯种的马就是他们唯一的奢侈品。也许,他还可以赏光在他们那里住上一个星期吧!
家乡的显贵们心甘情愿给他写了许多推荐信。大家对他本人并没有什么反感,左邻右舍的达官贵人,对他这个既有道德又有很多财产的青年很亲切,因为ฦ他为竞选基金和公众的慈善事业捐了很多钱,他是一名出色的骑手,也是一名熟练的射手,又和他们的儿子一起上过学。尽管他们对他相当亲切,但没有人愿意把自己้的女儿嫁给他。他们委婉地向他示ิ意,他在伦敦能如愿以偿,因为那ว里没有人了解他的父亲。
“这件事能不能让威尔金斯去干?我希望,咱们今天能ม出去玩玩。今天早上天气多好啊,我也想骑骑非阿尔卡。”
亨利看看洒满阳光的草地,犹豫起来。
“天气真不错……威แ尔金斯ั不大懂ฦ养羊的事,不过,如果我教教卓拉姆,他也许能对付。好吧,小宝贝。你让罗伯茨给你套好非阿尔卡。我骑那ว匹普林茨。现在,赶快去换衣服!”
“噢,亨利,谢谢你,你对我太好了!我真感谢你!”
她挎起他的胳ฑ膊,象只小猫似地偎依在他怀里,喃喃地说“
“我住在这儿真高兴!”
“是吗?你住在这儿,我们也很高兴。”
他看看那张朝他扬起的兴奋的小脸蛋。比阿特丽ษ斯从来没有跟他说过这样亲切的话,也从来没有对他这样温存过,这常常使他感到เ很难过。
他并不是在自己称心如意的爱妻身上现了什么不足之处。三年来,她表现的完美无缺。他从来没有见过她生气或者脾气,她也没有拒绝过他的温存。温情脉脉不是她的性格。
“干什么要在庄园里闲逛,不让别人干正经事呢?”琼斯太太说。“她姐姐因为孩子长牙,整夜都睡不了觉,她倒是应该帮帮可怜的姐姐。”
她朝姑娘苗条的身影恶狠狠看了一眼。
“她应该把自己้的床铺整理整理——今天要洗衣服,还要煮果酱,事情多得要命!她真是个懒蛋!只为自己着想,到处卖弄风骚。”
罗伯茨太太是个ฐ心地善良的胖女人,她连连摇头,表示不赞成。
“哎,亲爱的!难道她有什么坏心眼吗?她还年轻,什么เ都不懂。长大了,就都懂了,咱们的美人儿。”
琼斯太太忿忿的说:
“等着瞧吧!她什么时候才能懂,能懂ฦ什么?现在她懂得,可不少了。”
在周围的人当中ณ,除了琼斯太太以外,只有老伯爵夫人对艾尔西仍然很冷淡。小蒙克顿夫人起初对这位轻佻的美人存有戒心,但现在,也跟神父家里那ว几位好心的朋友一样,非常喜欢这个ฐ谈笑风生的漂亮姑娘,在大庭广众对艾尔赞不绝口。连克里普斯夫人也很少挖苦艾尔西了,然而,老伯爵夫人和琼斯太太一样,仍然坚持自己的看法。
“跟她母亲一模一样,”她说,这当儿艾尔西正由á亨利ำ陪伴,骑着非阿尔卡,兴高采烈地赶过他们乘๖的马四。
“不见得,”她儿子说。“据我所知,卡斯特斯夫人的近况不佳。我听琼尼赫洛尔说,最近大夫看望卡斯ั特斯夫人时,现她