"福尔摩斯,说真的,你有时真叫人有点难堪啊。"
他全神贯注地沉思,没有即刻回答我的抗议。他一只手支
友歇洛克·福尔摩斯又曾为弄清这事件作出过重大贡献,所
以,我觉得如果不对这一很不寻常的事件作一简要的描述,那
诞无稽的案情外,他对其它案情从来是不屑一顾ุ,拒不参与任
何侦查的。可是,在所有这些变化多端的案例中,我却回忆不
恶,同时又不无怜惜之感。他的那副神态我至今还记忆犹新:
面色青黄憔悴,眼皮耷拉,两瞳无神,身体缩成一团蜷曲在一
为有头无尾的了。又有一些案件,他仅搞清楚了一部分,对其
情节的剖析只是出于推测或臆断ษ,而不是以我的朋友所珍视
"是呀,我是很忙。"ิ
"那么,我到隔壁房间等你。"
惊。我为什么要吃惊呢?我从某方แ面接到เ一封匿名信并知道
这封信非常重要。它警告我说危险正威胁着某个人。一小时
之内,我得知这个危险已成为现实,而那ว个ฐ人已经死了。正象
你看到的那ว样,它引起了我的注意,可我并不吃惊。"
他把这封信和密码的来由á向那ว警官简单讲了一遍。麦克
唐纳双手托着下巴坐着,两道淡茶色的浓眉蹙成一团。
"ิ今天早晨我本来是要到伯尔斯通去的,"麦克唐纳说,
"我来的目的就是问一下你和你的这位朋友是否愿意和我一
起去。不过,从你刚才的话来看,我们在伦敦也许能办得更好
些。"ิ
"我倒不这样想,"福尔摩斯ั说。
"真是活见鬼了!福尔摩斯ั先生,"ิ警官大声喊道,“一两天
内,报上就该登满'伯尔斯ั通之谜'ู了。可是既然在罪行还没有
发生以前,已๐经有人在伦敦预料é到了,那还算得上什么谜呢?
我们只要捉住这个ฐ人,其余的一切就迎刃而解了。"
"ิ这是毫无疑问的,麦克先生。可是你打算怎样去捉住这
个ฐ所谓的波尔洛克呢?"ิ
麦克唐纳把福尔摩斯递给他的那封信翻过来说:“是从坎
伯韦尔投寄的——这对我们也没有太大帮助。你说名字是假
名。这当然不会有什么进展。你不是说你曾给他送过钱么เ?"
"送过两ä次。"
"ิ怎样送给他的?"
"把钞票寄到坎伯韦尔邮局。"ิ
"你没有设法是谁取走的?"
"没有。"
警官显出吃惊的样子,而且有些诧异地说:“为ฦ什么没有
呢?"
"因为我一贯守信用。他第一次写信给我时,我曾经答应
不去追查他的行踪。"
"ิ你认为他背后有个什么人吗?"ิ
"ิ我当然知道有。"
"就是我曾经听你提到过的那位教授吗?"
"一点也不错!"ิ
警官麦克唐纳微微一笑,他向我瞥了一眼,眼皮连连眨动
着:“不瞒你说,福尔摩斯ั先生,我们民间犯罪调查部都认为你
对这位教授有一点儿偏见。关于这件事,我曾经亲自去调查
过。他很象是一个非常可敬的、有学问的、有才能的人啊!"
"我很高兴你们竟赏识起这位天才来了。"
"ิ老兄,人们不能不佩服他啊!在我听到你的看法以后,我
就决心他。我和他就日蚀的问题闲谈了一阵。我想不
起来怎么会谈到这上面去的,不过他那时拿出一个反光灯和
一个地球仪来,一下子就把原理说得明明白白了。他借给了我
一本书,不过不怕你笑话,尽管我在阿伯丁受过很好的教育,
我还是有些看不懂。他面容瘦削,头发灰白,说话时神态严å肃,