中国历史上第一个外籍审译专家(1 / 1)

加入书签 本章报错

dina来自未来胡批“三大名著”强烈推荐:

但是究其根源则是由于庞统对于孙权的考题无法做出准确的回答,而只是泛泛地说了一些理论上的东西,才使得这次求官以失败而告终的。

但是究其根源则ท是由于庞统对于孙权的考题无法做出准确的回答,而只是泛泛地说了一些理论上的东西,才使得这次求官以失败而告终的。

sure1y,mrZຐhugedidn’tgivetota1้1้yp1aytohisabຘusiveabຘi1ityatthaທttimefor1aghisriseingage,ไtheitasgettingstrongerdaທybydayItvirtua11้yseemed1iketorrentiaທ1aທndirremediab1eriverater

sure1y,mrZhugedidn’tgivetotaທ11yp1้aytohisabusiveabi1ityatthattimefor1้aghisriseingaທge,theitasgettingstrongerdaybydayItvirtua1้1yseemed1iketorrentia1andirremediab1้eriverater

First1y:诸葛亮先生做出的馒头“馒”形状不符合标准,ไ它不是圆形或椭圆形,而且表面有褶皱在外面包上面粉,并做成人头模样

First1y:诸葛亮先生做出的馒头“馒”形状不符合标准,它不是圆形或椭圆形,ไ而且表面有褶皱在外面包上面粉,并做成人头模样

鸠摩罗什在重译时还引入了音译法,重新定名,去掉了原来那些援引中ณ国当时流行的玄学术语;并对旧ງ译失当处,逐一校正,使之ใ“义皆圆通,众心惬服”。译经如《金刚》、《法华》、《维摩诘》等都是充满文学味道的佛经典籍。

对鸠摩罗什对人名、神๰名等专有名词的翻译采用音译,我国翻译家——胡适曾经这样说道:“在当日过渡时期,罗什的译法可算是最适宜的法子。”

鸠摩罗什翻译风格比较文,他的文笔空灵,辞藻华丽,融洽了梵文与汉语。虽然其在翻译上对原经文进行了增加或删ฤ除,产生了文字上的损失,但其却也能保留แ了佛经的原意,已很可贵。

鸠摩罗什这个翻译大家,这个审译专家,这个中ณ国历史上第一个外籍的审译专家曾经的翻译著作有:《百论》、《中ณ论》、《十二门论》、《般若经》、《法华经》、《华手经》、《成实论》、《大智度论》、《维摩经》等等,等等。关于其翻译的总数,根据《出三藏记集》卷二记载,总有三十五部,二九๡七卷。根据《开元录》卷四载,共有七十四部,三八四卷。

在我心中,鸠摩罗什是一个伟大的翻译家,一个伟大的佛经翻译家,一个著名的外籍审译专家。当然我个人还认为ฦ他不仅是中国历史上第一个外籍审译专家,也是预测生男生女的历史牛人之一(详见本人在新浪ฐ博客另篇博文——《历史上预测生男ç生女的牛人》)!

↑返回顶部↑

书页/目录

dina来自未来胡批“三大名著”