此,他便对她说:啊,你做得很好!”
此,他便对她说:啊,你做得很好!”
“别ี搔手,”他冲着我干巴巴地直叨唠道。“记着,你是在城里大街上头等铺子里做事!
“别搔手,”他冲着我干巴๒巴地直叨唠道。“记着,你是在城里大街上头等铺子里做事!
他带我到后舱。那里有一个ฐ身材魁梧的厨师,白衣白帽,坐在小桌子前喝茶,抽着粗大
的纸烟。食堂管事把我推给他:
“洗碗的。”
说完,立刻跑开了。厨师鼻子里哼了一声,掀一掀黑胡子,望着管事的背影说:
“光贪便宜,不管什么เ样的家伙都要……”
他生气地抬起剪得很短的黑头发的脑袋,瞪着暗色的眼睛,梗着脖子绷着脸,大声说:
“你是什么เ人?”
我很不喜欢这个家伙,虽然他穿着一身白衣服,看去依然很肮脏ู,指头上长着毛,大耳
朵里也突出几根长毛。
“我饿了,”我对他说。
他眨巴๒了一下眼皮,狰狞的脸立刻๑变成笑呵呵的了。厚厚的、晒红了的两腮,直拉到耳
根,露出粗大的马牙,胡子软软地向下垂着。样子变得象一个和善的胖妇人。
他把自己杯子里的茶底儿泼到船外边,重新า倒了一杯,又拿一整个长圆形白面包和一大
截香肠推到我面前:
“吃吧!有没有爹妈?会不会偷东西?唔,别ี担心,这里的人全是贼,他们会把你教会
的!”
他说话简直跟狗叫一样。他那张剃得发青的大肥脸上,鼻子四周跟网纹一样布满红筋,
肿胖的红鼻头挂到胡子上边,下唇沉重地不高兴地撇着,口角上叼着一支烟卷,冒着青烟。
他显然是刚洗过了澡——身上发出桦树条和胡椒酒的气味,太阳x和脖子上大汗直流,泛出
油光。
我把茶喝完了,他把一卢布纸币塞在我的手里:
“拿去买两条长围裙ำ,不不,等一等,还是我去买!”他把白帽子拉一拉正,便摇晃着
笨重的身体,象熊一样一步一蹭地踏着甲板走了。
……夜,皎洁的月亮渐渐移向轮船左边的草场上空。一条古老的棕红色的轮船,烟囱上
带着一道白条,轮叶拨动着银色的水面,悠悠地不平稳地行驶着。黑魆魆的河岸,迎着船身
悄悄地掠过去,沉沉的影子落在水里。岸上,房屋的窗里,透出红艳艳的灯光,村子里飘来
唱歌的声音,望见姑娘们在跳圆舞。她们那“阿依,柳里”的和唱声,听起来和赞美诗中ณ的
“阿利路亚”一个样……
轮船的后面,一条长缆索拖着一只驳船,船身也涂着棕红色。驳船甲板上装着铁ກ笼子,
里边是判处流刑和苦役的囚徒。舱头上,哨兵的枪刺๐象烛火一样闪光。暗蓝色的天空照耀着
星辰的光辉。驳船上人声静寂,洒满月光。漆黑的铁ກ栅栏里,模糊地露出滚圆的灰点。这是
囚徒们在眺望伏尔加。水波荡漾有声,象低泣,也象窃笑。四周一切都跟教堂一样,也象教
堂一样发出浓烈的油脂香。
我看见这条驳船,就记起小时候从阿斯特拉罕到尼日尼的旅行,记起母亲严肃的脸,和
把我带进这个有趣的、但也艰苦的人生中、带进人间来的外祖母。一想到เ外祖母,便觉得一
切讨厌的和苦恼的事都离我而去,变成了有趣的和快乐的了,人们都变得好起来,变得更可
爱了……
这美丽的夜色,这驳船,都使我深深地感动,差ๆ点儿掉下泪来。驳船象一口棺材,在浩é
森的河面上,在暖夜那ว引人深思的静寂中,简直是一种多余的东西。河岸的不匀称的线条,
一忽儿高,一忽儿低,令人看了心里非常舒服——我想做一个善的人,做一个对别人有用的
人。
我们轮船上的人,都很特别,我觉得老老小小,男男ç女女,所有的人都是一个样子。我
们的轮船行得很慢,有要事的客人都去搭快班船了,只有那ว些并没有要紧事务的人,才聚集
在我们的船上,他们一天到เ晚,尽吃、尽唱,把很多的餐具、刀、叉、勺子弄脏。我的职务
就是洗盘子,洗碟子,擦刀叉,从早晨六点钟起,几乎直到เ半夜,都忙着干这活儿。下午二
点到เ六点,晚上十点到半夜,我的工作比较少些。——这时候,旅客们已经吃过东西,在休
息,光喝茶,喝啤酒和伏特加。于是,餐室里的一切待役——我的上司,都有了空闲。近舱
口的桌子上,厨师斯穆雷、他的下手雅科夫·伊凡内奇、洗碗工ื马克西姆、头等舱茶房谢尔
盖那ว些人,都在喝茶。谢尔盖是个高颧骨、麻子脸的驼子,长着水汪汪的眼睛。雅科夫·伊
凡内奇露出发青的腐朽的牙齿,跟哭一样地笑着,谈着猥亵的话。谢尔盖活象一只青蛙,把
大嘴巴扯到เ耳根,马克西姆睁着一对说不上是什么เ颜色的严å峻的眼睛,望着他们,沉着脸不
吭气儿。