“我所说的话本可用一句话完成,而我却随意重复,只有梅根小姐才认识到了这个事实。”
“我所说的话本可用一句话完成,而我却随意重复,只有梅根小姐才认识到了这个ฐ事实。”
波洛先生今日所言。
波洛先生今日所言。
一两ä分钟็后,一位高大的金发男ç走进屋内,他的脸晒得黝黑。
一两分钟后,一位高大的金发男走进屋内,他的脸晒得黝黑。
他还是机械地说道:
他还是机械地说道:
他扶着她的肩膀,把她让进一把椅当。
他扶着她的肩膀,把她让进一把椅当。
“可书上一点指纹也没留下啊。”
“可书上一点指纹也没留แ下啊。”
我察看四周的情形。
我察看四周的情形。
“波洛先生,这样讲还有点为时过早。我希望听弗朗兹-阿谢尔自己陈述一下昨天晚上他干什么เ去了。如果他做出的回答找不出任何破绽,也就罢了,如果不是这样――”他恰到好处地停了下来。
“波洛先生,这样讲还有点为时过早。我希望听弗朗兹-阿谢尔自己陈述一下昨天晚上他干什么去了。如果他做出的回答找不出任何破绽,也就罢了,如果不是这样――”他恰到好处地停了下来。
“我们自有打算――那应该会有些效果的。”
“我想你的任务不会太轻松的,警督。实际上,我还是认为ฦ那个ฐ老练的ABcນ会再次算计你。”
我注意到,在其它的方法统统都失效的时候,克罗姆常常会受唆使而开口发言。
“我想,这一次公众对我们的安排不会有太多的批评之辞,”他说。“那傻瓜已๐经给了我们充分的警告。直到下周三才是十一日,那就使得我们有足够的时间在新闻界ศ开展公众活动。唐克斯特会进行全面的警戒,每个以d为姓氏开头的都要加强防备――那样就太好了。另外,我们将大规模地派遣警士进驻镇内,全国的警察局长们均以同意对此进行安排。唐克斯特的全体人员,警察和平民百姓,都将出动去抓捕一个人。只要有相当的运气,我们就应该能抓住他。”
克拉克平静地说:
“显而易见,看来你不是个爱好运动的人,警督。”
克罗姆盯着他。
“你是什么意思,克拉克先生?”
“我的天啊,你怎么能没意识到下周三圣莱杰赛马会将在唐克斯ั特举行?”
警督下颌沉落。他无论如何都难以吐露出“哦,是吗”,取而代之的是,他说道:
“对。是的,那使事情变得复杂……”
“ABc可不是个笨蛋,尽管他是个疯。”
我们都静默了一两分钟,来体会这种形势。赛马场上的那些人群,那些热情洋溢的、爱好体育的英国大众,会使事情无穷无尽地变得复杂起来。
波洛小声道:
“cນ'estingenieuxtoutdememecນ&ุ#039;๙estbienimagine,caທ。法,意为ฦ:太巧ู妙了,可这还是想象出来的。――译注”
“我深信,”克拉克说,“谋杀案将会在赛马场发生――可能ม恰好是在马匹赛跑的时候。”
此时,他那爱好体育的本性在思考之有片刻的欢愉……
克罗姆警督站起身来,拿着信件。
“圣莱杰赛马使事情变得纷烦杂乱,”他承认道,“这可真是时运不济。”
他出门离去。我们听到เ过道上有喧闹的声音。过了一会儿,托拉-格雷走进屋来。
她渴切地说:
“警督告诉我有另外一封信。这次凶案地点将在哪里?”
外面天气正下着雨。托拉-格雷身穿黑色上衣和裙ำ,还带有毛皮服饰,金色秀发的头上还戴着一顶ะ小黑帽。
他冲着富兰克林-克拉克说话,径直向他走来,一只手搭在他的臂上,等待着他的回答。
“唐克斯特――是在圣莱杰赛马那一天。”
我们坐下来进行讨论。我们都有意赶赴犯罪现场,这自不待言,可是赛马的聚会无疑使我们事先尝试性地作出的计划变得复杂起来。
一阵沮丧的感觉扫掠过我的心头。无论这小组个ฐ人对这件事情多么地感兴趣,他们最终又能够做些什么呢?那ว里将会有无数的警察,他们将目不转睛,保持警戒,观望所有可能ม的地点。再多双眼睛又能ม够干些什么เ呢?
波洛提高音量,仿佛在回答我的思虑。他讲话的情形活像是个小学校长或是牧师。
“mesenfaທnts法,意为:我的孩们。――译注,”他说,“我们不能分散力量。我们在处理这件事时,头脑要有章法。我们必须发掘出真相。我们必须对自己้说――对我们当的每个人说――我们知道些关于凶手的什么情况呢?因而我们必须ี建立起即将寻找的这个人的合成影像。”
“我可是对他一无所知,”托拉-格雷无助地叹息。
“不,不,小姐,并非如此。我们的每个人都知道他的一些情况――只要我们能了解自己所知道的情况。我相信,只要我们能ม了解这些情况,真相就会显露。”
克拉克摇摇头。
“我们一无所知――他是年长还是年轻,白皙还是黝黑呢!我们当没有一个人曾见过他或同他讲过话!我们已经把知道的所有情况回忆一遍又一遍。”
“并不是所有情况!比方说,格雷小姐告诉过我们,在卡迈克尔-克拉克爵士被谋害那ว天,她并没有看见或是同陌生人讲过话。”