“信来了吗?拆开信吧,黑斯廷斯,快点。我们分秒必争,必须做好计划。”
“信来了吗?拆开信吧,黑斯廷斯,快点。我们分秒必争,必须做好计划。”
“小姐,你可以准确点说。”
“小姐,你可以准确点说。”
“他们就能如此确信,认定这就是那桩罪案?”我问道,一边匆忙用肥皂涂ิ脸。
“他们就能ม如此确信,认定这就是那桩罪案?”我问道,一边匆忙用肥皂涂脸。
我们回到伦敦之前,又进行了两次会见。
我们回到เ伦敦之ใ前,又进行了两次会见。
“没找到凶器,”他说,“就不可能ม断定是件什么东西。有份量的棍,棒棰,沙袋――这些东西任何一件都可以作案。”
“没找到เ凶器,”他说,“就不可能ม断ษ定是件什么东西。有份量的棍,棒棰,沙袋――这些东西任何一件都可以作案。”
“我早已๐把匿名信交给黑斯廷斯看了。”我的朋友答道。
“我早已把匿名信交给黑斯廷斯看了。”我的朋友答道。
“那就太叫人惊奇了,这似乎是违背自然的。”
“那就太叫人惊奇了,这似乎是违背自然的。”
仅仅是在一个ฐ月前,贝克斯希尔的一位年轻姑
娘伊丽莎白-巴纳德的谋杀案使得整个英格兰都大
为振动和惊恐。人们可能还记得,那ว案涉及一
本ABc铁路指南书。在卡迈克尔-克拉克尸体边上同
样发现一本ABc,警方倾向于认定两桩罪案系出自
一人之手。那么เ,这位杀人凶手在我们海滨胜地再
进行一轮谋杀,是否有可能呢……
一位年轻人,他身穿着法兰绒长裤和鲜艳的蓝色“阿泰克斯ั”牌衬衫,坐在卡斯特先生身边,评说道:
“这真是件恶劣的勾当。”
卡斯特先生跳了起来。“非常……非常地……”
年轻人注意到,他的手颤抖不已,几乎拿不住报纸。
“你永远也无法了解那些疯,”年轻人闲聊着说,“他们可不总是显得傻头傻脑แ,你知道,他们――经常看上去就像你我一样。”
“我想他们是这样的。”卡斯特先生说。
“事实如此。有时候战争使他们错乱――从此再也无法正常。”
“我――我希望你是对的。”
“我并不赞成战争。”年轻人说。
他的同伴则向他反击。
“我并不赞成瘟疫、昏睡症、饥荒和癌症,可它们照样会出现。”
“战争是可以防止的。”年轻人确信地说。
卡斯特先生笑了,他笑了一会儿。
年轻人则稍有惊恐。
“他有点反常。”他寻思道。
他大声说:
“对不起,先生,我料é想您还沉浸在战争之。”
“是的,”卡斯ั特先生说,“它――它困扰着我。我的头从未正常过,头老是痛,你知道,痛得厉害。”
“哦!我很抱歉。”年轻人尴尬地说道。
“有时候我几乎ๆ不明白自己在做些什么……”
“是吗?噢,我必须ี走了。”年轻人说着匆忙离去。他清楚人们一开始谈身体状况时会是什么样。
卡斯特先生则拿着报纸留坐在那ว里。
他读了一遍又一遍……
“太可怕了……你是否认为这跟国人有关吗?难道不是一家餐馆的女招待……?”
“实际上在高尔夫球场上……”
“我听说在海滩上……”
“――可是,亲爱的,我们昨天才带茶来厄尔布利……”
“――警察肯定会逮到他的……”
“――说是他现在每时每刻都有可能ม被抓获……”
“――看来他象是在托基,……而另一位妇女则是被你所称之为‘他们’的人谋杀的……”
卡斯特先生仔细地叠好报纸,放在座位上。然后他站起身,镇静地走向小城。
姑娘们从他身边经过,她们穿着白色、粉红色和蓝色的衣服,身着夏日的上衣、宽松裤和短装ณ。她们欢笑,放声大笑。她们的眼睛评判着经过身边的男人们。
她们的眼睛一刻也没停留在卡斯特先生身上。
他在一个ฐ小餐桌边坐下,点了茶和达夫郡产的奶油。
。