艺术造型无怪乎就是以此物比彼物。
艺术造型无怪乎就是以此物比彼物。
****โ错薪,言刈其蒌。
**โ**错薪,言刈其蒌。
用*โ***老虎来衬托英雄,这是多么好的兴起,多么เ妙的构思x!**โ说和诗不一样,诗讲究尺幅千里,虽然狩猎战士围驱虎豹的关键场景还没有展开,从路口、从密林四处**汇,其实完全可以由á你丰富想像来体会,是言有尽而意未绝。
用*โ***老虎来衬托英雄,这是多么好的兴起,多么妙的构思x!**โ说和诗不一样,诗讲究尺幅千里,虽然狩猎战士围驱虎豹的关键场景还没有展开,从路口、从密林四处**汇,其实完全可以由你丰富想像来体会,是言有尽而意未绝。
如同那首马致远的**令《天净沙?秋思》
如同那首马致远的*โ*令《天净沙?秋思》
“是刈是濩,为絺为綌,服之无斁。”
“是刈是濩,为ฦ絺为綌,服之ใ无斁。”
夏之日,冬之夜。
百岁之后,归於其居!
冬之ใ夜,夏之日。
百岁之后,归於其室!
两首都是悼亡诗,都写的很悲伤。区别是一个ฐ是丈夫悼念妻子,一个是妻子悼念丈夫。
我个人**后一首,**后一首感情更细腻的,更让人感动一些。
予美亡此。谁与?独处!
予美亡此。谁与?独息!
予美亡此。谁与?独旦!
如果一个人直接说自己的**已๐经没有了,是不是比重复说亡妻的衣裳更有情感冲击力呢!
夏之日,冬之夜。
百岁之后,归於其居!
冬之夜,夏之日。
百岁之后,归於ไ其室!
这几句读着*โ*是生人不如死去,是恨不能一起死去的悲伤。
这首诗有一些翻译,我觉得都不理想,葛生的翻译,最好应该是这样:
(题目直接可以说)
我的**已๐亡
葛生**โ楚,蔹蔓于野。
即:
葛藤覆盖了荆楚,
蔹草在野地里蔓延,
(起句渲染了氛围,思念如葛藤无声的在蔓延。)
予美亡此。谁与?独处!
即:
我的**已亡,
我的心已不在人间。
(说出自己要表达的情感)
葛生**โ棘,蔹蔓于域。予美亡此。谁与?独息!
葛藤覆盖了酸枣,蔹草蜿蜒在墓地之ใ间,我的**โ已亡,我独留แ人世,苦守*โ*中。
角枕粲兮,锦衾烂兮。