诞无稽的案情外,他对其它案情从来是不屑一顾ุ,拒不参与任
诞无稽的案情外,他对其它案情从来是不屑一顾ุ,拒不参与任
恶,同时又不无怜惜之感。他的那副神态我至今还记忆犹新า:
恶,同时又不无怜惜之感。他的那ว副神态我至今还记忆犹新:
为有头无尾的了。又有一些案件,他仅搞清楚了一部分,对其
为有头无尾的了。又有一些案件,他仅搞清楚了一部分,对其
"是呀,我是很忙。"
"是呀,我是很忙。"ิ
那还是我和福尔摩斯一起住在贝克街的时候,我结婚前
几个ฐ星期的一天,福尔摩斯午后散步回来,看到桌子上有他的
一封信。那天突然阴雨绵绵,加上秋风劲吹,我的胳臂由于残
留着作为ฦ我当年参加阿富汗战役的纪念品的那颗阿富汗步枪
子弹,又隐隐作痛不止,因此我整天呆在家里。我躺在一张安
乐่椅里,把双腿搭在另一张椅子上,埋头在摆满身边的报纸堆
里,直到เ最后,脑袋里装满了当天的新า闻,我才把报纸丢开,无
精打采地躺在那里,看着桌子上那ว封信的信封上端的巨大饰
章和交织字母,一面懒โ洋洋地揣度着是哪位贵族给我的朋1
友写了这封信。
在他进屋时,我说:“这儿有一封非常时髦的书信。如果我
没有记错的话,你早ຉ晨的那些来信是一个鱼贩子和一个海关
检查员写的。"
"对,我的信件肯定具有丰ถ富多彩引人入胜的地方แ,"ิ他笑
着回答说,“通常越是普通的人写来的信越是有趣。可是这封
看来象是一张不受欢迎的社交上用的传票式的信,叫你不是
感到厌烦就是要说谎才行。"
他拆开了信封,浏览了信的内容。
"噢,你来瞧,说不定倒是一件有趣的事呢!"ิ
"那ว么不是社交的了?"ิ
"不,显而易见是业务性的。"
"一位贵族的委托人写来的?"
"ิ英国地位最高的贵族之ใ一。"
"ิ老兄,我祝贺你。"
"说实话,华生,我可以肯定对你说,对我来说,这位委托
人的社会地位不是什么了不起的事情,我更感兴趣是他的案
情。然而,在这件新案件的调查中ณ,很可能关于他的社会地位
的情况也还是不可或缺的。你最近一直很仔细地在看报,是
吗?"
"看来好象是这样。"我指了指角落里的一大堆报纸沮丧ç
1指印在信封或信笺上盾形纹章上端的饰章和姓名等起首字母相互
交织成的图案。——译者注
地说,“我没有别的事可做。"
"ิ真走运,也许你能向我提供一些最新า的情况。我是除了
犯罪的消息和寻人广告栏之外,别的一概不看。寻人广告栏总
是很启发人的。你既ຂ然那ว么เ留แ心最近发生的事,你必定看到过
关于圣西蒙勋爵和他婚礼的消息吧?"
"噢,是的,我是怀着莫大的兴趣来阅读这消息的。"
"ิ那很好,我手中这封信就是圣西蒙勋爵写来的。我读给
你听听,你则ท一定要翻一遍这些报纸,向我提供所有关于这件
事的消息。他是这么写的:
‘亲爱的歇洛克·福尔摩斯先生:
据巴克沃特勋爵告知,我可以绝对信赖您的分析和判
断ษ力。因此我决定登门拜访,就有关我举行婚礼ึ而发生的令
人非常痛心的意外事件向您请教。苏格兰场的雷斯垂德先
生已๐经受理这一案件。但是他向我声明,他认为没有理由不
和您合作。他甚至认为您的合作可能会有所帮助。下午四
点,我将登门求教,届时您如另有约会,希望稍后仍能ม惠予
接见为ฦ荷,因为ฦ这件事至关重要。
您忠实的圣西蒙'
"这封信发自格罗夫纳大厦,是用鹅毛笔写的。尊贵的勋