因为就从这部著作的内容看来,我们看得出来摩西和他的人民都是在埃及生
因为ฦ就从这部著作的内容看来,我们看得出来摩西和他的人民都是在埃及生
教,我们今生有幸由于宗教信仰而得知是上帝从虚无中引出了物质。但是任
教,我们今生有幸由于宗教信仰而得知是上帝从虚无中引出了物质。但是任
1这句在1764年版袖珍本里作:人们在离海六十、八十以至一百古里远。——译者
1这句在1764年版袖珍本里作:人们在离海ร六十、八十以至一百古里远。——译者
光荣的人并不完全是高傲的人,也不是自负的人,也非骄傲的人,高傲
光荣的人并不完全是高傲的人,也不是自负的人,也非骄傲的人,高傲
这些文字人人可读,老幼咸宜;而布瓦洛的作品却只适合文人欣赏,
这些文字人人可读,老幼咸宜;而布瓦洛的作品却只适合文人欣赏,
所有的贫穷人并非都是不幸的人。他们大多数生来就贫穷,不停地工ื作
所有的贫穷人并非都是不幸的人。他们大多数生来就贫穷,不停地工作
保存到狄奥多西大帝1时代。幸而是那ว些毁灭这个ฐ帝国的哥特人、匈奴人、汪
保存到เ狄奥多西大帝1时代。幸而是那些毁灭这个帝国的哥特人、匈奴人、汪
“我们这位颇具鉴别力的文学爱好者于是乎说道:1当然不当用这么可厌
“我们这位颇็具鉴别ี力的文学爱好者于是乎说道:1当然不当用这么เ可厌
我们所谓“天”同样正确的观念;他们以为太阳是宇宙的中心,距离地球,
我们所谓“天”同样正确的观念;他们以为太阳是宇宙的中心,距离地球,
5基克拉迪群岛lescycນlades,爱琴海ร中希腊岛屿,——译者
5基克拉迪群岛lescyclades,爱琴海中希腊岛屿,——译者
他们从未做出一个ฐ足够明确的定义来:敢于谴责他们也许不够谦逊;但是我
他们从未做出一个足够明确的定义แ来:敢于谴责他们也许不够谦逊;但是我
子。这是一个艰难的问题,我还知道得有限,岂敢研究。
子。这是一个艰难的问题,我还知道得有限,岂敢研究。
例是危险的,于是这种等到临终再领洗的习俗渐渐也就消失了。——译者
例是危险的,于是这种等到เ临终再领洗的习俗渐渐也就消失了。——译者
后来人们越研究自然界,越认识了大自然的创造者。
后来人们越研究自然界ศ,越认识了大自然的创造者。
用意双关,影射着天使堕落。——译者
用意双关,影射着天使堕落。——译者
倒是因它仇恨活人。
倒是因它仇恨活人。
相同,只是才能大小不同罢了。为了使我自己更相信我这种似乎ๆ正确的意见,
相同,只是才能大小不同罢了。为了使我自己更相信我这种似乎正确的意见,
丁字源是testiculus,这两个拉丁字词根都是testi5,这个词根有两个意义,一是证据,一是睾丸。——译者
丁字源是testicນulus,这两ä个ฐ拉丁字词根都是testi5,这个ฐ词根有两个ฐ意义แ,一是证据,一是睾丸。——译者
华,便在遗嘱上遗赠他两千埃古银币做买书费用。尼农这一美举ะ鼓励了少年
华,便在遗嘱上遗赠他两千埃古银币做买书费用。尼农这一美举鼓励了少年
却在收获季节预备粮食;野兔这个软弱的动物,却睡卧在石头上边;蝗虫没
有蝗王,却分队而出;守宫用爪抓墙,却住在王宫。”2
他们说,人们是否敢于把这类愚蠢的傻话都归之子一位伟大的国王,最
聪明的人呢?这种批评太过火了,应该用比较尊敬的态度来谈。
《箴言》曾经被认为是以赛亚、埃尔家、索波拿、以利亚辛3和若干其他
人作的;但是不拘是谁编了这部东方格言集,不像是一位国王自己写的4。他
能够说“暴虐的君王好像吼叫的狮子”5吗?这是一个庶民或奴隶形容王的念
怒使人抖的话。所罗门会大谈其下流妇女吗?他能够说:“酒清亮亮的,
酒的色泽在玻璃杯里闪烁,你不可观看吗6?”
我很怀疑在所罗门时代有玻璃酒杯,这是晚期才明的。整个上古时代
都是用木杯或金属的爵。仅仅这一段文字或许就说明这部犹大文集跟许多其
他犹太书籍一样都是在亚历山大城编写的究。
《传道书》,人们也归之于所罗门的手笔。是类别ี和趣味全然不同的另
一本书。在这部著作里,传道的人似乎从响往伟大的幻觉里清醒过来,厌倦
欢乐่,对于知识也不感兴趣。人们以为他是一位享乐主义者。书中ณ每页ษ里都
重复着正直与大逆不道都有同样的遭遇,人比兽也没有什么เ更多的长处,生
存还不如不生,根本就没有此生以外的生活,平安享受自己同所爱的女人一
道劳碌所得,并没有什么เ好处,更没有什么合情合理之处。
所罗门可能对他几个女人讲了这样的话,人们以为这是他自己对自己提
出的不同的看法,但是这些格言有点放纵,丝毫不像是什么意见,叫人们听