以,我觉得如果不对这一很不寻常的事件作一简要的描述,那
读者来说,后一件可能更值得探讨。但是,前一件,一开头就十
何侦查的。可是,在所有这些变化多端的案例中ณ,我却回忆不
糟得不能ม再戴了,有好几处都裂ฐ了缝。椅垫上放着一个ฐ放大镜
面色青黄憔悴,眼皮耷拉,两ä瞳无神,身体缩成一团蜷曲在一
年来便吸毒成癖不能自拔,他的亲属和朋友们对他既深为厌
情节的剖析只是出于推测或臆断,而不是以我的朋友所珍视
地不断发生着,导致稀破古怪的结果,这就会使得一切老一套
"那么,我到隔壁房间等你。"
的地位。他从来不说温情脉ำ脉ำ的话,更不用说讲话时常带着讥
路上的行人比平常稀少多了。实际上,从sogousogoupedia?query=大都会
大都会车站方向朝这
边走过来的,除了这位孤零零的先生外,就再也没有别人了。
这位先生的古怪的举ะ动引起了我的注意。
这个人大约有五十岁模样,长得身材魁梧,脸庞厚实,堂
堂仪表,真是相貌非凡。他的衣着虽然色泽暗淡,但是却很奢
华时髦,他身穿一件黑色大礼ึ服,头戴一顶ะ有光泽的帽子,脚๐
蹬一双式样雅致的有绑腿的棕色高统靴,裤子剪裁考究,是珠
灰色的。然而,他的行动与他端庄尊严的衣著和仪表相比,却
显得十分荒唐可笑。因为他正在一股劲地奔跑,偶尔还夹杂着
小小的蹦跳,好象一个疲惫困乏的人不习惯使自己的双腿加
重负担而蹦跳的那样。当他跑的时候,双手痉挛地上下挥动,
脑袋晃来晃去,因而使他的脸部抽搐得非常难看。
"他究竟出了什么เ事啊?"我不禁问道,“他在查看这些房
子的门牌号码。"ิ
"我相信他是到เ我们这里来的。"福尔摩斯搓着手说。
"到เ这里来?"
"ิ是的,我想他是来请教与我专业有关的事,我是看得出
这种迹象的。哈!我不是刚对你说过吗?"ิ说话间,那个人已经
气急败坏地冲到我们的门口,把门铃拉得响彻整所房屋。
片刻之后,他已๐经在我们房间里了,仍然气喘吁吁,一边
还在做着手势,然而两ä眼充满忧愁失望的神情。见到这种情
况,我们的笑容顿然消เ失,并为之ใ感到震惊和同情。一时他还
说不出话来,只是颤动他的身子,抓着头发,十足象一个失去
理智的人。随后他突然跳起来将头部ຖ向墙壁用力撞去,吓得我
们两人一起赶紧ู把他拉住,拖到房间的中央来。歇洛克·福尔
摩斯ั将他按到一张安乐่椅上坐下,自己坐在一旁陪着他,轻轻
地拍着他的手,并十分在行地运用他那ว轻松的令人宽心的语
调和他聊了起来。
"ิ你到เ我这儿来是为了要告诉我你的事情,不对吗?"他
说,“你急急忙忙地跑累了,请稍事休息,等你缓过气来,然后
我会很高兴地研究你可能向我提出的任何小问题。"
那个ฐ人坐了一两分钟็,胸ถ部剧ຕ烈地起伏着,极力把情绪稳
定下来。然后他用手帕擦了擦他的前额,紧闭着嘴,将脸转向
我们。
他说:“你们一定以为我疯了吧?"
"我看你准是遇到了十分麻烦的事情。"福尔摩斯ั答道。
"ิ天晓得,我遇到เ了什么เ麻烦!……这麻烦来得这样突然,
这样可怕,足以使我丧失理智。我可能要蒙受公开的耻辱,尽
管我从来是一个ฐ气质上毫无瑕疵的人。每一个ฐ人都会有自己้
的苦恼,这是命里注定的,但是这两桩事以这样可怕的形式一
起降临到我的头上,这简直把我弄得六神无主ว。而且,事情还
不止和我个人有关,如果得不到เ解决这件可怕的事情的办法,
那ว我国最尊贵的人都可能ม受到เ连累็。"
"先生,请镇静一下,"福尔摩斯说,"让我们弄清楚你是
谁,你究竟出了什么事情。"
"我的名字,"我们的客人回答说,“你们也许是熟悉的,我
是针线街霍尔德一史蒂文森银行的sogousogoupediaທ?query=亚历山大
亚历山大·霍尔德。"
这个名字我们的确很熟悉,他是伦敦城里第二家最大私