诞无稽的案情外,他对其它案情从来是不屑一顾ุ,拒不参与任
椅子靠背上挂着一顶肮脏ู的破烂不堪的硬胎毡帽。帽子简直
恶,同时又不无怜惜之感。他的那ว副神态我至今还记忆犹新:
象许多人一样,后来才发觉这样做上瘾容易戒除难,所以他多
为有头无尾的了。又有一些案件,他仅搞清楚了一部分,对其
策划、闹别扭、以及令人惊破的一连串ธ的事件,它们一代一代
"ิ是呀,我是很忙。"
的最完美无瑕的机器。但是作为情人,他却会把自己้置于错误
行推理的演绎法。我相信,这个ฐ故事在报纸上已经登载过不止
一次了。但是,就象所有其它诸如此类的叙述那ว样,只用半栏
篇幅笼统地登出来,结果远未引仆人们的注意。因此,还不如
让事实慢慢地在你眼前展开,并且让案情之ใ谜随着每一项有
助于进一步使人了解全部ຖ事实真相的新发现而逐渐得到解
决,这样更加引人入胜。当时的情景,给我的印象很深,尽管时
光流逝,两年过去了,我似乎ๆ还记忆犹新า。
我现在要扼要讲讲的故事发生在我结婚后不久的一八八
九年的夏天。我那ว时已重新开业行医,并且终于把福尔摩斯一
个人舍弃在贝克街的寓所里,虽然我还不时地探望他,甚至偶
尔还劝说他去掉他那ว豪放不羁的习性来我家作客。我的业务
蒸蒸日上,凑巧我的住处离帕丁顿车站不远,有几位铁ກ路员工ื
就到เ我这里来看病。由于我治好了他们当中一位所患的痛苦
缠绵的病,他就不厌其烦地到处大肆宣传我的医术,尽量将他
能ม够对之施加影响的每一个病人都送到我这里来诊治。
一天早晨,将近七点钟的时候,我被女佣人的敲门声吵
醒。她对我说,从帕丁顿来了两个ฐ人,正在诊室里等候。我急
忙穿上衣服,匆匆下楼。因为经验告诉我,铁路上来的人,病情
大都是相当严重的。我下楼后,我的老伙伴——那个铁ກ路警察
从诊室里走了出来,并随手把门紧紧地关上。
"我把他带到这儿来了,"他把大拇指举到เ肩头朝后指指,
悄悄地说:“他现在问题不大了。"
"这是怎么回事?"ิ我问道,因为ฦ他的举止使我感到似乎他
把一个怪物关在我的房间里了。
"ิ是一个新病人,"他悄悄地说,“我认为ฦ我最好还是亲自
把他送来,这样他就溜不掉了。我现在就得走,大夫,我和你一
样,还得值班去,他现在在里边安然无恙了。"说完,这位忠实
的介绍人,甚至不让我有向他道谢的机会,就一下子走掉了。
我走进诊室,发现有一位先生坐在桌旁。他穿着朴素,一
身花呢衣服,一顶软帽放在我的几本书上面。他的一只手裹着
一块手帕,手帕上斑斑点点尽是血迹。他很年轻,看上去最多
不超过二十五岁,容貌英俊,但面色极其苍白。给我的印象是,
他正在用他全部的意志来极力控制ๆ由á于某种剧烈的震动而产
生的痛苦。
"我很抱歉这么早ຉ就把您吵醒了,大夫,"ิ他说,“我在夜里
遇到了一件极其严重的事故。今天早晨我乘火车来到เ这里,在
帕丁顿车站打听什么地方可以找到医生时,一位好心人非常
热心地把我护送到เ这里来了。我给了女佣人一张名片,我看到
她将它放到เ旁边的桌子上了。"ิ
我拿ae?名片瞧了一下,见上面印着:维克托·哈瑟利ำ先
生,水利工程师,sogousogoupedia?query=维多利ำ亚
维多利亚街16号甲四楼ä。这就是这位客人
的姓名、身份和地址。“很抱歉,让您久等了,"ิ我边说边坐在我
的靠椅上,“我看得出您刚ธ刚ธ坐了一整夜的车,夜间乘车本来
是一件单调乏味的事情。"
"噢,我这一宵可不能说是单调乏味,"他说着不禁放声大
笑aທe?来,笑声又高又尖。他身子往后靠在椅子上,捧腹大笑不
忍。这笑声引aທe?我医学本能极大的反感。
"别笑了!"我喊道,“镇定镇定吧!"我从玻璃水瓶里倒了
一杯水给他。