日本人的三国文化与吉川英治的《三国志》(

生活中没有书籍,就好像没有阳光;bookmihua智慧里没有书籍,就好像没有翅膀。

日本人的三国文化与吉川英治的《三国志》

著名知日作家李长声

《三国志通俗演义》在日本翻译出版已三百余年了。

一六八九年至一六九二年,京都天龙寺僧人义แ辙、月堂兄弟以湖南文山的笔名用文言体日文译成《通俗三国志》,刊行于世,先是在上层社会,随后在民众间也流传开来。从此,无论两国文化交流是好是坏,日本一直与中国共有这部古典文学作品。对于中国历史,大概日本人最熟知的就是三国时代吧。法国文学研究家、评论家桑原武夫一九๡○四~一九八八年说他反复读了二十多遍,这是读别的书从未有过的。流行的译本主要有立间祥介译《三国志演义》据毛宗岗本,平凡社ุ一九七二年,小川环树、金田纯一郎译《全译三国志》以毛宗岗本为主ว,参照弘治本,岩波书๰店,一九八二~一九๡八三年、村上知行译《全译三国志》据毛宗岗本,社会思想社,一九๡八○~一九八一年等。

不过,一般日本人说到“三国志”,并不是罗贯中的《三国志通俗演义》,更不是陈寿的《三国志》,那ว是指吉川英治的小说《三国志》。吉川英治“少年时熟读久保天随的演义三国志”全称是《新译演义三国志》,至诚堂书店,一九一二年,一九三九年至一九๡四三年他依据《通俗三国志》等译本,用现代感觉进行再创造,把中国的古典名著改写成日本人所喜闻乐见的大众小说,连载于《中外商业新报》,再由讲谈社出版单行本。从此以后日本人读“三国志”就大抵是这个“国民文学”了。中国文学研究家立间祥๷介讲过一则笑话:他翻译了《三国志演义》,有读者来信斥责他不忠实于原典,因为跟吉川ษ英治的完全不一样。这位读者很有点猛张飞,但由此可见,吉川英治的“翻译”是和原典《三国志通俗演义》大不相同的。

吉川英治在“序”中说:“我并不做略译或摘抄,而要把它写成适合于长篇执笔的报纸连载小说。刘ถ玄德、曹操、关羽、张飞等主要人物,都加上自己的解释和独创น来写。随处可见的原本上所没有的词句、会话等也๣是我的点描。”于是,我们读到了这样的开篇:

后汉建宁元年。