了。新的丑闻已经使之黯然失色,它们那ว些更加妙趣横生的细
引其他注意的:一件是哈瑟利先生大拇指案,另一件是沃伯顿
大一部分仅仅是离奇古怪而已,但是却没有一例是平淡无奇
堆折皱了的晨报,显然是刚刚ธ翻阅过的。沙发旁是一把木椅,
草在鸦片酊里浸泡过后来吸,以期获得梦幻和激情的效果。他
草在鸦片酊里浸泡过后来吸,以期获得梦幻和激情的效果。他
的朋友尽情发挥其出类拔萃的才能的余地,而我的朋友的这
顶ะ,窥视里边正在发生的不平常的事情:破怪的巧合、密室的
他亲切地说:“我亲爱的华生,你这时候来真是再好不过
是格格不入的。我认为,他简直是世界上一架用于推理和观察
路上的行人比平常稀少多了。实际上,从sogousogoupedia?query=大都会
大都会车站方向朝这
边走过来的,除了这位孤零零的先生外,就再也没有别人了。
这位先生的古怪的举动引起了我的注意。
这个人大约有五十岁模样,长得身材魁梧,脸庞厚实,堂
堂仪表,真是相貌非凡。他的衣着虽然色泽暗淡,但是却很奢
华时髦,他身穿一件黑色大礼ึ服,头戴一顶有光泽的帽子,脚๐
蹬一双式样雅致的有绑腿的棕色高统靴,裤ไ子剪ຘ裁考究,是珠
灰色的。然而,他的行动与他端庄尊严å的衣著和仪表相比,却
显得十分荒唐可笑。因为他正在一股劲地奔跑,偶尔还夹杂着
小小的蹦跳,好象一个ฐ疲惫困乏的人不习惯使自己้的双腿加
重负担而蹦跳的那样。当他跑的时候,双手痉挛地上下挥动,
脑แ袋晃来晃去,因而使他的脸部抽搐得非常难看。
"ิ他究竟出了什么事啊?"我不禁问道,“他在查看这些房
子的门牌号码。"
"我相信他是到我们这里来的。"福尔摩斯搓着手说。
"到เ这里来?"
"是的,我想他是来请教与我专业有关的事,我是看得出
这种迹象的。哈!我不是刚ธ对你说过吗?"说话间,那ว个人已经
气急败坏地冲到我们的门口,把门铃拉得响彻整所房屋。
片刻之后,他已经在我们房间里了,仍然气喘吁吁,一边
还在做着手势,然而两ä眼充满忧愁失望的神情。见到这种情
况,我们的笑容顿ู然消เ失,并为ฦ之感到เ震惊和同情。一时他还
说不出话来,只是颤动他的身子,抓着头发,十足象一个ฐ失去
理智的人。随后他突然跳起来将头部ຖ向墙壁用力撞去,吓得我
们两ä人一起赶紧ู把他拉住,拖到房间的中央来。歇洛克·福尔
摩斯将他按到เ一张安乐椅上坐下,自己坐在一旁้陪着他,轻轻
地拍着他的手,并十分在行地运用他那轻松的令人宽心的语
调和他聊了起来。
"你到我这儿来是为了要告诉我你的事情,不对吗?"他
说,“你急急忙忙地跑累了,请稍事休息,等你缓过气来,然后
我会很高兴地研究你可能向我提出的任何小问题。"
那个人坐了一两分钟็,胸ถ部剧ຕ烈地起伏着,极力把情绪稳
定下来。然后他用手帕擦了擦他的前额,紧闭着嘴,将脸转向
我们。
他说:“你们一定以为我疯了吧?"ิ
"ิ我看你准是遇到เ了十分麻烦的事情。"福尔摩斯答道。
"天晓得,我遇到了什么麻烦!……这麻烦来得这样突然,
这样可怕,足以使我丧失理智。我可能要蒙受公开的耻辱,尽
管我从来是一个气质上毫无瑕疵的人。每一个ฐ人都会有自己
的苦恼,这是命里注定的,但是这两桩事以这样可怕的形式一
起降临到我的头上,这简直把我弄得六神无主。而且,事情还
不止和我个ฐ人有关,如果得不到解决这件可怕的事情的办法,
那我国最尊贵的人都可能受到连累็。"
"先生,请镇静一下,"福尔摩斯ั说,"ิ让我们弄清楚你是
谁,你究竟出了什么เ事情。"
"我的名字,"ิ我们的客人回答说,“你们也许是熟悉的,我
是针线街霍尔德一史蒂文森银行的sogousogoupedia?query=亚历山大
亚历山大·霍尔德。"
这个名字我们的确很熟悉,他是伦敦城里第二家最大私