索尔戴洛58๖-75
被革除教门者
卡托的训斥ม
谦卑的灯心草
维吉尔对宇宙的解释100-1้26
对热那亚的谴责1้51-157
科奇士斯ั湖
同一条舌头先是责备我,
迁怒于特拜家族,
眼见这般光景,我不禁想哭泣一场;
有谁能仅仅用不受约束的语言,
正在此刻๑,追随其后的另一团火焰
在那群盗贼当中ณ,你竟发现有五名是你的市民,
从这时起,有几条蛇对我可算友好,
在描摩她那雪白的姊妹的形象,
由于方才的争斗为我目睹,
我曾见过骑兵打信号,有时吹号,有时打钟,
我看那沟渠黑暗得胜似乌漆。
我看到那浑圆的深谷中行着一伙人,
我们登上了石桥的那个部分:
深井和高耸而坚硬的峭壁之间的
却未把尾巴拖到边沿上面。
你像是我们那罪恶城市的人。”
地狱中的那些河岸也是这般光景,
环绕沙地的是那ว片凄惨的丛林,
那些丑恶的哈尔比正是在这里筑巢ิ做窝,
在那断ษ崖残壁的顶端,
适应那难闻的气味,然后对它就不必在乎。”
老师对我说:“等我们从约沙法谷回到เ这里,
而后几句话与前几句话则ท又相差很大;
弓弦从不会这样把弓箭发出:
正如那鼓胀的船帆被风卷起,
它有血红的眼睛,油污而黝黑的胡须ี,
他们交待罪行,听候审判ศ,然后下到若干层。
我一眼看出他面色骤变,
在这里必须消除任何怯懦情绪。
因为想到เ埃涅阿斯ั所必然产生的深远影响,
我还要说一说我在那里对其他事物的亲眼所见。
我与那些不曾身着三种神圣美德
的人呆在那里,他们并无过错,
而且还了解奉行其他一切美德。
但是,倘若你知道又能做到เ,
就请你给我们做出一些指教,
使我们能快地去到炼狱的真正。”
索ิ尔戴洛答道:“别人并未给我们定下固定的地点;
我必须向上攀登,环山而转;
只要是我能去的地方แ,我就可以充当向导,走在你的身旁。
但是,你看,现在已๐是日落西山,
而夜间无法攀登;
因此,最好设法找个适当的过夜地点。
这里,有一些鬼魂单独呆在右边:
你若同意,我可以把你领到他们面前,
认识一下他们,你一定不会不喜欢。”
维吉尔答道:“这是怎么回事?
难道凡是想夜间登山的人都要受到阻止?
要么是他根本上不去,因为ฦ他没能力?”
那位好心的索尔戴洛用手指在地上划了一下,