那驱使猎犬的猎人,他的短鞭斜ฒ挂着,是查汀。稍远一点,穿着乡村本堂神父
的破烂长袍的是伊沙贝伊,他用一包纸牌填进他那有扣带的靴子使他显得高一点。
高鲁老爹在残废军人的大盖帽的宽边帽舌下微笑着。她又指出装作一只恶犬的托马
斯、库蒂尔,打扮成小狱卒的朱特,打扮成海鸟的卡穆。
几个青春年少的画家穿的是一本正经的古装,一位是装饰着羽毛的米拉,一
位是欧仁王子,一位是查理一世,他们很好地说明了两代艺术家之间的不同。后生
们严肃、冷漠,有一张成天为金钱操心操出这些奇特的皱纹的像投机商们一样苍老
的脸,而前辈们则要顽ื皮、风趣、喧闹、放纵得多。
雕刻๑家高达虽已是五十五岁了,又有许多研究会的奖章,但却扮成轻骑兵,
打着赤膊,二头肌如大力士一般发达,一个当作扁皮袋挂在腰间的调色板靠着他的
长腿摇摆着,他正在跳着大肖梅尔时代的四对舞中的男子单舞,与他对舞的是音乐
家德玻特,他打扮成纵情玩乐的穆安津,头巾歪斜ฒ,扭着肚皮舞,嘴里还不停地发
出“安拉,安拉”的尖叫。
在这些快乐的名人周围摆了一大圈椅子供跳舞的人休息用,此刻๑,在第一排椅
子上坐着这座宅邸的主人德苏勒特,挤皱着他的小眼睛,有着卡尔梅克式的鼻子和
斑白的胡须,其他人的快乐令他感到幸福,他玩得痛快极了,表面上却又装作不是
那样。
德苏勒特工程师在十一二年前是巴๒黎有名的艺术家,脾气很好,很有钱,
有艺术趣味,他那ว安然自得的态度和对于公众意见的蔑视使他过着漂荡的独身生活。
那时他正负责托里至泰埃朗的铁路工程,每年为了从十个月的辛勤工作、风餐露宿、
驰骋奔波在沙漠和沼泽中恢复过来,他回到巴黎,在他在罗马大街上的这座宅邸่里
度过炎炎盛夏,在这座根据他的匠心建造起来的,装潢得像夏宫的房子里,他邀集
风趣幽默的男人和美丽ษ的女子,向文明社会索要几礼拜它辛香芬芳的精华。
“德苏勒特回来了,”一看见那些掩在玻璃前廊上的大纱幔子像剧ຕ院的幕布一
样升起,艺术家圈子里便传开了消息。这意味着节日开始了,意味着在这个适于旅
游和洗海水浴ภ的季节里,这一地区将从死寂沉闷中醒来,人们将能享受两个月的音
乐、盛宴、舞会以及美味。
在家中通宵达旦的喧闹沸腾中ณ,德苏勒特就好像一个局外人,这个ฐ不知疲倦的
花花公子在寻欢作乐่时既疯狂又冷静,他目光迷离,面带笑容,好像已神魂颠倒,
实际却保持着绝对的冷静和清醒。这是一位极其慷慨大方的朋友,对女人有着一种
东方男ç人对女人常有的那ว种轻视,那ว些被他的丰厚财产和快乐的交际圈吸引来的女
人们,没有一个ฐ能吹嘘说自己้作他情妇的时间超过了一天。
“不管怎么说,他确实是个好人……”在为葛辛作了这些介绍后,埃及女人又
补充道。突然,她停了下来:
“你想见的诗人来了……”
“在哪儿?”
“在你面前……穿着乡村新า郎衣服的那个……”
年轻人不禁发出一声失望的轻呼“噢!”诗人!就是这个满头大汗、油光发亮、
戴着尖尖的假领、穿着绣花背心、矫揉造作的胖男ç人吗?《爱情诗章》中那绝望的
呐喊又在他的耳边响起,每次读起这首诗他都感到เ激动不已,这时他又不由自主地
低声吟诵起来:
为了温暖你骄傲的大理石身躯,
噢,萨芙,我奉献了自己้全部的热血
她猛地转过头来,头上粗野的饰物叮当作响:
“你说什么?”
是拉古诺里的诗句,他很惊讶她居然不知道。
“我不喜欢诗歌……”她回答道。她笔直地站在那里,眉头紧皱,一边看着跳
舞的人,一边神经质地揉搓那垂在她面前的美丽的丁香花串ธ。过了一会儿,她仿佛
是痛下了决心,低声说了一句:“晚安……”然后便迅速消失了。
可怜的风笛演奏师目瞪口呆。“她是怎么回事?我对她说什么了?”他百思不
得其解,心想还是去睡觉的好。他很忧郁地拾起他的风笛,回到舞室里,想到他必
须穿过所有跳舞的人才能ม走到门口,这比埃及女人的离去更令他感到心烦意乱。