自由万岁!葡萄酒万岁!
我立即把仆人的职务履行。
这一个ฐ想和那一个ฐ离分!
浮士德
献词
啊,可爱的手儿,真可和天仙媲美!
这小屋也由á于你而与天国争辉。
还有这儿!
揭开帷帐
我被何等狂喜的战栗所侵袭!
我真想在这儿足足地耽搁几小时。
大自然呀,你在轻松的梦中,
造就出这个非凡的天使!
女孩就睡在这儿,
她的酥胸ถ被温暖的生命所充实
在这儿以圣洁的活动,
展示ิ出天人的形姿ู!
可是你呢?是什么引你来到เ此间?
我觉得内心中深受震撼!
你在这儿作何打算?为什么เ你的心情悒悒不欢?
我再也不认识你了,浮ด士德?你真可怜!
莫非这儿有迷人的气氛将我包围?
我是受及时行乐่的冲动所鼓催。
现在觉得自己在爱之梦中化成烟霏!
难道我们是被那ว种气氛的压力所支配?
如果她这时跨进房来,
你将怎样为ฦ你的亵渎行为ฦ忏悔!
浮夸的人儿啊!显得多么渺小卑微!
你将在她的脚๐下泥首谢罪。
靡非斯ั陀
赶快!我瞧见她从下面走来。
浮ด士德
去吧!去吧!我一去永不复回!
靡非斯陀
这个匣儿相当沉重;
是我打别处弄来这里。
快把它放进橱里去!
包管乐่得她昏昏迷迷:
我给你在匣内放了几件玩意儿,
是用来换取另外一件东西。
孩子诚然是孩子,而游戏却不妨游戏。
浮士德
我不知道是不是可以?
靡非斯ั陀
你还要这样东问西问?
难道你想保留这种东西?
那末,我就劝你,
别ี为色情而把大好光阴虚掷,
我也可以不必再无益奔驰。
我希望你不至于这么鄙吝!
这事情真叫我煞ย费心思——
他把小匣放在橱里,依然照旧上锁。
去吧!快去——
为ฦ了使那甜蜜的孩子
让你称心如意;
看你这种神气,
好象要走进教室,
面临着灰不溜湫的