这不像是个花园,"苏珊想了想说,"๙这准是个城堡,我们站的这个ฐ地方就是城堡的院子。""
&ุquot;我明白你的意思了,&ุquot;彼得说,&ุquot;对,那是塔楼的废墟,那是楼ä梯,直通顶层。你们再看这些又宽又浅的台阶,一直通往门廊,那门准是通往大厅去的。"๙
看上去可真有些年头了。"爱德蒙说。
&ุquot;不错,"彼得接着说,"但愿咱们能发现当年住在这里的是些什么เ人,以及那是多久以前的事情。"
"๙我觉得这一切都十分稀奇古怪。"露茜说。
&ุquot;是吗,露?”彼得转过身来,眼睛盯着她,"我也有同样户感觉。这是今天这个ฐ奇怪的日子里所发生的最奇怪的事情。我真想知道咱们是在什么地方,到底发生了什么事情。"
他们一边交谈,一边穿过院子,走进另一个门道。这里曾经是个大厅,可是现在,与外面的院子几乎没什么เ两样,屋顶ะ早就没有了,只见一片荒草和雏菊丛生的空地,不过比较窄,比较短,墙比院墙高一些。在另一端有个ฐ平台,比别处-ๅ
大约高三英尺。
"奇怪,这儿以前真是个ฐ大厅吗?"苏珊说,"那平台是做什么用的”
"哎,你这傻瓜,&ุquot;彼得突然莫名其妙地激动起来,&ุquot;๙你还看不出来,那是国王和贵族们坐的地方แ。你是不是忘记了,我们自己就曾经是国王和女王,坐在王宫的高台上,那台子跟这个都差不多的。&ุquot;!
&ุquot;我们的凯尔帕拉维尔城堡,&ุquot;提起往事,苏珊心驰神往,如在梦中,"它就坐落在纳尼亚大河的入口处。我怎能忘记呢?"
"๙这一切若能重现,那该多么好哇!”露茜说,"๙干脆咱们把这儿当作凯尔帕拉维尔。这座大厅和我们过去举行宴会的王宫十分相似。"
"只可惜没有宴会。"爱德蒙总是很实际,"天色晚了,你们看,影子这么长,而且天气也没那么热了。"
"๙要是我们不得已在这儿过夜的话,就必须准备一堆篝火,"彼得说,&ุquot;我有火柴,咱们分头去找,看能不能搜集些干树枝来。"
大家都意识到เ这是明智的,便立即行动起来。果园里枯枝并不多,他们只好穿过大厅,从一扇小小的侧门来到城堡的另一端去碰碰运气。这儿像一个迷宫,有许多石堆和空地。他们猜想,以前这些都是连在一起的小房间,可现在早ຉ已是杂草丛生,满目荒凉。再往前去,他们看见围墙上有一个大豁口。穿过豁口,来到一个ฐ小树林,这儿的树颜色很深,也很高大。在这里他们找到เ了大量的干枝、朽木、枯叶和冷杉树的球果。他们来回搬运,抱了一捆又一捆,在城堡平台上堆起了好大堆。幸运的是他们还在大厅外面找到了一口井,这口井被埋没在草丛里。他们把井边的杂草清理干净,发现那井水清凉、甘甜,水也很深。随后,女孩子们又跑去摘来一些苹果,两个男ç孩子则弄好篝火。他们用了好多根火柴,篝火终于燃起来。这时候,他们相信世上简直找不出更舒适温暖的地方了。接着,他们把苹果插在小棍尖儿上,试着烤苹果吃,可是,没有白糖,烤苹果的味道实在谈不上如何美妙。太烫时没法儿用手拿着吃,等你可以用手去拿时,它又凉得一点儿都不好吃了。结果,他们只好吃生苹果充饥。爱德蒙说得不错,学校食堂里的晚餐其实并不那ว么糟糕——"要是这会儿来一片厚厚的奶油面包,我倒是没什么不乐意。"他加上一句。但是,一股冒险的热情在激动着大家,谁也没有真的就想回学校去。8
吃完了最后一只苹果,苏珊又跑到井边去喝水,回来的时候她手里拿着什么东西。
"看,&ุquot;她的声音有些异样,&ุquot;我在井边捡到的。"她把那东西交给彼得,然后坐了下来。从她的表情和声音里,其他几个ฐ都以为她就要哭出来了。爱德、蒙和露茜极感兴趣地弯下身来,向彼得手里望去——那是个ฐ小小的、亮晶晶的东西,在篝火的映照下闪闪发光。
"真是怪事!"彼得的声音听起来也有些异样了。他随手把那东西递给其他几个。
现在,大家都看清楚了,那是一个ฐ象棋里的马,它的大小与普通棋子没什么两样,只是分量特别重,因为它是用纯金制成的。那ว马头上的小眼睛是两ä颗小宝石,说准确些是一只眼睛,因为另外一只已经掉了。#
"咦?&ุquot;露茜吃了一惊,"这像是我们在凯尔帕拉维尔做国王和女王时常玩的!"
&ุquot;你怎么啦,苏?"彼得注意到苏珊在那儿发愣。
"不知怎么搞的,"苏珊喃喃地说道,"这棋子把我带回了…。哦,多么เ迷人的日子。我还记得和小矮人以及那些善良的巨人们一起下象棋时的情景,还有水族的朋友们在海里歌唱,还有我那匹骏美的小马,还有…还有…
"现在,"彼得的声音有些激动,"咱们该认真思考一下了。
"思考什么?"爱德蒙问。
"难道你们就没有想想我们是在什么地方?&ุquot;๙彼得说。
"你说呢,你说呀!&ุquot;露茜急切地喊道,"几个小时以来,我一直感到这是个ฐ神秘的地方。"
"你接着说,彼得,"爱德蒙说,&ุquot;我们都听着呢。"
"我们就在凯尔帕拉维尔的废墟上。"彼得很有把握地宣称。
"可是,我说,"爱德蒙不停地眨吧眼睛,"๙你怎么解释这一切呢?这个ฐ地方在很久以前就给毁坏了。看看那些大树,它们沿着大门一直长了上去,再看看这些石头。随便什么人都看得出来,这个地方几百年都没人住过了。"๙2
"我想过了,"彼得说,"问题就在这里,我们先把这个搁在一边,我想把我的根据一条条地摆出来。首先,这个大厅的形状和大小与凯尔帕拉维尔的那个完全一样。你们只要想象一下,上方是个穹顶,再把那些草地改成彩色的路面,墙上挂起壁毯。好了,现在咱们已经在宫廷宴会大厅里了。是不是?"
谁也没有讲话。
第二点,"彼得继续说,"这城堡的水井与我们的水井位置完全相同,在大殿偏南一点儿,而且,大小和形状也没有两样。"
其他几个仍然一言不发。
"第三点:苏珊刚刚发现的棋子,与我们过去玩的棋子一模一样。"
还是没人答话。
"第四点。你们还记得么——就在卡乐门国王的大使到来的前一天——我们在凯尔帕拉维尔城堡的北门外种了很多果树。森林里所有精灵中最高贵的果树女神波莫娜亲自前来,为我们的果园做了祈祷ຕ,而动于刨坑的正是那些打扮得十分体面的小睡鼠。你们还记得不记得它们的首领,那个上了年纪的哩哩格拉唔?它靠在铁锹上说"请相信我,陛下,总有一天,这些果树将给你带来快乐-瞧,真给它说中了。"*
"这一切我全记得,全记得呀!”露茜拍起于来。
"๙可是你看这儿,彼得,"爱德蒙犹豫地说,&ุquot;我们不可能ม紧挨着大门种植果树——我们不会这么傻的。"2
"那当然,&ุquot;彼得说,&ุquot;๙可能是后来果园慢慢延伸到大门跟前来了。&ุquot;๙
"另外,"爱德蒙说,"凯尔帕拉维尔原来并不是一个小岛。"
"对,我对这一点也一直感到เ奇怪,但那要看你怎么称呼它。这里可能是一个半岛,很像一个小岛。也许在我们以后的年代,有什么人挖了一道海峡,使它变成了现在的样子。"
"等一等!"爱德蒙说,&ุquot;你说在我们以后的年代,可是我们从纳尼亚回来才不过一年时间。怎么เ会在短短的一年里,城堡就倒塌了,巨大的森林形成了,而我们亲眼看着栽种的小树苗都变成了古老高大的果树?天晓得还有其他什么奇迹。可这全是不可能的!”*
"我想起一件事,足以证明这儿是不是我们的城堡。"
露茜激动地说,"๙假如这就是凯尔帕拉维尔,那么เ在高台的这一端应该有一扇门。实际上,这扇门应该就在我们的身后。你们都知道——它通向我们的宝库。"
"看不出来。"๙彼得一边说一边站起身来。
他们身后的墙上垂下大片的藤叶。
"我们马上就能搞清楚。"爱德蒙说着拿起一根准备用来生火的粗树枝,开始敲打那ว爬满青藤的墙壁。嗒,嗒,棍子打在墙上发出坚实的响声,再打下去,仍然是嗒,嗒,嗒。突然,通,遇,通,敲打声变了,这是一种打在木头上的声音。
"听!"๙爱德蒙惊呆了。
"๙我们必须先清除这些藤。"๙彼得说。
"哦,千万别去动它,"苏珊说,"咱们明天早晨再开这门吧。如果我们今晚要在这里过夜,我可不愿意在身后有扇敞开的大门,里面黑咕隆咚,往外散发着凉风和操气,什么可怕的东西都可能ม从洞里跑出来!再说,天马上就要黑了。"-
"苏珊!你怎么说这种泄气的话?”露茜责备地瞥了她一眼。两ä个男孩子则ท太激动了,根本就没有注意到苏珊讲了些什么。他们开始用小刀割去青藤口转眼间,他们刚才的"安乐窝"被搞得一片凌乱ກ。一阵忙碌过后,那ว扇门完全暴露出来了。5
"肯定上了锁。"彼得说。
"没关系,木头已经腐朽了,&ุquot;爱德蒙信心十足,"咱们可以毫不费事地把它砸成碎片,这样我们还可以多些劈柴。来吧。"
事情可没有他们想象的那么容易。这时,沉沉暮色已笼罩大地,天上出现了几颗星星。孩子们站在一堆劈得乱ກ七八糟的木片上,向那ว刚刚打开的阴森漆黑的洞里望去,不禁一阵微微的颤栗。+ใ
"行了,拿个火把来。&ุquot;彼得吩咐妹妹。)