我不经心地问他:
脚,苍白色的,象月光底下的雪。”
愚蠢的事。这也是亚历克萨沙搞的鬼……”他越发频๗繁地记起那ว个亚历克萨沙,有一天,他
雅科夫·舒莫夫究竟是一个什么เ人呢?
“只是你骂得太不象话。”
正经地伸出圆滚滚的手说:“明天再会呀。外婆,该说什么话呀?”
可是裁缝的妻子往椅子上一坐,快活地大笑起来,反复说:“啊哟,真无知……真无
般,神态庄重而又不慌不忙地唱。他们这班人,不管有胡子的或没有胡子的,在这一刹那
他的肚子。老头子坐到เ地板上,很奇怪地眨了几秒钟眼睛,张开黑dd的嘴向我望着;然后
说完,立刻跑开了。厨师鼻子里哼了一声,掀一掀黑胡子,望着管事的背影说:
“你怎么เ啦?”
我很爱这个故事,但很奇怪,就很郑重地问:
“兄弟,丘尔卡跟我都爱上了这个ฐ姑娘,我们老闹别扭!”
当学徒,就得跟雕像一样站在门口……”
父的脸、瘦削的骨骼、尖而大的鼻子、发黑的嘴唇。
“应该去叫个ฐ神父来,”她低声说。“可是他不答应……什么也不懂得……”她从枕上
收回两ä手,放在胸ถ口,好象在做祷告。
后父苏醒过来了一会儿,望着天花板,好象想起什么เ,严肃地皱着眉头,后来把细瘦的
手伸到เ我身边:“是您吗?谢谢您。您瞧……我难过得很……”说了这话,又疲乏了,他合
上眼。我摸了摸他的发紫ใ的长指甲â的手指。女子轻轻地请求:“叶夫根尼·瓦西里耶维奇,
请答应我。”
“你们认识认识吧。”他用眼望着她对我说。“挺好的人……”他不作声了,嘴越张越
大,忽然,象乌鸦似的叫了一声,身子在床上动起来,他推开被头,赤l的两手在身边摸
索。女子把脸埋在揉皱的枕上大声哭泣。
后父很快地死了。一死,脸色就变得好看了。
我扶着那ว女子从医院里出来。她象病人似地踉跄着、哀哭着。她一只手里把一块手帕捏
成一团,交替着拿到เ脸上拭拭右眼,又拭拭左眼。她越来越紧地把手帕捏着,凝视着,好象
这是
吧……”随后,他抬起好看的脑袋问:“或许你生活得不好吧?唔,没有关系,忍耐点,好
好儿克制自己,一定可以忍受祝”我不知道这个ฐ善良的忠告对我有什么用处,但我很感激地
记住了。
现在,每星期天早上他们也到เ主人家里来,在厨房桌子边团团坐着,一边等主人出来,
一边谈着有趣的闲话。主人同他们热闹地快活地打着招呼,握着他们结实的手,在桌子的上
手坐下。桌子上摆着算盘和一叠叠的钞票。他们也把自己的账单和皱襞的工账簿放在桌上—
—开始算一星期的工帐。
主人打闹着,说俏皮话,拚命想克扣他们,他们也想算计主人,有时候大声争吵,但多
半是大家笑开了:“亲爱的,你简直是天生的滑头。”大家对主人说。
他赧然地笑着回答:
“唔,你们,老狐狸,也够油的。”
“有什么เ法子呢,朋友?”叶菲穆什卡承认了。面目岸然的彼得说:“只能ม靠偷来的过
日子,挣来的都敬上帝和沙皇了……”“那我也要榨่你们一点。”主人笑了。
他们也和善地支持他:
“要行窃吗?”
“要诈骗吗?”
格里戈ຖ里·希什林两手把蓬松的长须按在胸上,用唱歌一样的声音向大伙儿请求:“兄
弟们,公事应当公办,不要骗人。做一个ฐ正直的人,多么愉快,多么太平,对吗,亲爱的人
们?”
他的碧眼y沉起来,发潮了。这时候,他显得出奇的善良。他的请求似乎多少把大家窘
住了,大家赧然地转过身去背向着他。
“乡下佬还有什么大骗术呀,”风采奕奕的奥西普,怜悯乡下人似地叹了一口气。
黝黑的石匠,驼着背伏在桌沿上,深沉地说:“罪恶象泥塘,走得越远陷得越深。”
主人应着他们的腔调,喃喃地说:
“我吗?别ี人怎么对待我,我就怎样对待他……”这样议论之ใ后,他们又打算着互相欺
骗,算好了账,紧张得汗气涔涔的,好象很疲倦,邀请主人一起到เ吃食店喝茶去了。
我在市场里的工作,就是监督这班人,防备他们偷盗钉子、砖头、木板之ใ类的东西。他
们在主人的工程以外,都有自己的私活儿,所以每个人都想从我身边偷摸些什么。
他们很和善地接待我。希什林说:
“你还记得想给我当徒弟的事吗?可是,现在,你瞧,你阔了,站在我们头:“邪教徒啦。”
格里戈里冷笑着补充:
“小丑。”
泥灰匠亲切地警告我: